24小时热门版块排行榜    

查看: 444  |  回复: 2
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

dylfgs

木虫 (著名写手)

中郎将

[求助] 语法求助

?°CAPE-NO2 (1.5-12????) concentration-dependently inhibited platelet aggregation (Fig. 2) consistent with CAPE which suppressed platelet aggregation in a dose-dependent manner ?? ?± ?????????°????????·¨????????

[ ??×???×é ?ú????????×? ]
缈万里层云
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

befair

铁杆木虫 (正式写手)

【答案】应助回帖


RXMCDM: 金币+1, 多谢应助! 2014-01-05 00:16:27
不是做这个专业的,因而不明白CAPE-NO2或者CAPE,但从上下文理解了主要意思,即前者通过浓度变化来抑制血小板聚集,这和后者通过剂量变化来达到同样的效果是一致的。因此建议修改如下:
“CAPE-NO2 (1.5-12μΜ) inhibited platelet aggregation (Fig. 2) by varying the concentration and this is consistent with CAPE which did the same in a dose-dependent manner"
1. 用concentration-dependently inhibited。。。意思通但不如用简单点的词组/短语 by varying the concentration
2. inhibit 是指不让。。。发生或者让其变缓而suppress 是让(已经开始的)不再继续。个人理解楼主虽然用了这两个不同的词,但貌似想说的似乎是同一个意思。如果是这样,请选择一个。
3. 原文用两个重复的 platelet aggregation不合适,可以考虑在后半句中用代词。
希望有帮助
Befairorbeaware
2楼2013-10-10 18:17:14
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

xux730

铁杆木虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★
dylfgs(RXMCDM代发): 金币+5, 最佳答案!欢迎常来! 2014-01-05 00:16:47
RXMCDM: 翻译EPI+1 2014-01-05 00:16:53
CAPE-NO2 inhibited platelet aggregation in a concentration-dependent manner  (1.5-12μΜ) (Fig. 2), which was consistent with that CAPE suppressed platelet aggregation in a dose-dependent manner.
似乎该句子可以简写成:
As with CAPE, CAPE-NO2 inhibited platelet aggregation in a concentration-dependent manner  (1.5-12μΜ) (Fig. 2).
3楼2013-10-11 08:23:15
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 dylfgs 的主题更新
信息提示
请填处理意见