|
|
【答案】应助回帖
如果你同意我的选择,请问我需要制定一个研究计划吗?
If you are happy with my choice, do you think I'll need to draft a research plan?
我倾向于第一个主题,原因。。。。。。。。但是如果你希望我选择第二个主题,我也愿意接受你的安排。
Though I prefer the first topic, I will be glad to pick the second one instead, should you wish me to do so.
这些中文句子里有些客气话,在英文(尤其是和国外的大多比较随便的教授交流中),如果像国内那样对导师毕恭毕敬,过分客套反而不容易拉近距离。国外学术界里日常交流都鲜有那么多客气,大多直接了当或稍有委婉, 例如:what do you think, are you happy with, you may wish to/want to, I suggest you to 等等。
比如说第一句前半句,按照逻辑,既然人家让你选择了,就不存在同意与否的问题。同意别人的选择在英文里是不通的。所以说If you are happy with my choice, 已经有了足够的客气/尊重。agree, approve 等等都显得太正式,太重了。第一句后半句的“请问”也没必要,用do you think 来征求意见已经足够客气了, 不用说may I ...。
第二句里的”如果你希望我选择第二个主题“,与上面类似。既然让你选择了,为了表示尊重再确认一下,用should you wish me to do so就够了. 中文“愿意接受你的安排”不明确,准确的就是I will be glad to pick the second one instead。
供参考/讨论 |
|