24小时热门版块排行榜    

查看: 565  |  回复: 2
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

jsliu880

银虫 (小有名气)

[求助] 修改英文病句

我的原文To overcome these defects, the fluorescent substance has been doped into various nano- or micro-sized spherical, such as silica and polymer latex spheres, for high efficiency fluorescence spectral sensors [17]. The silica nanoparticls have a number of advantages over polymer nanoparticles [18]. Silica nanoparticls are hydrophilic and biocompatible.
编辑说这些句子有错误"The silica nanoparticls have a number of advantages over polymer nanoparticles [18]", "Silica nanoparticls are hydrophilic and biocompatible", 但我没发现有什么不妥呀?请高人指点,谢谢!
努力!
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

andrewzhang

铁杆木虫 (著名写手)

超级无敌加菲

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★
jsliu880: 金币+5, 翻译EPI+1, 谢谢帮助 2013-08-15 13:35:38
語法上木有發現問題,難道是particles缺“e”?
不過話說你前面那句話反而有點問題,nano- or micro- sized 後面應該跟名詞,即spheres.
2楼2013-08-15 04:39:24
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

phu_grassman

荣誉版主 (知名作家)

快乐岛、布吉岛岛主

优秀版主

【答案】应助回帖

是专业知识错误还是语法错误呢?这些又是指哪些?
3楼2013-08-15 07:51:06
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 jsliu880 的主题更新
信息提示
请填处理意见