24小时热门版块排行榜    

查看: 946  |  回复: 4

star_zhang

禁虫 (文学泰斗)

臣本布衣,躬耕西洋

[交流] 【口语听力绝招20】关于翻译行业认识的三个常见误区 已有4人参与

【口语听力绝招20】关于翻译行业认识的三个常见误区

很多对翻译行业不了解的同胞总是认为做翻译很简单,实则不然,下面从几方面来谈一下翻译行业的误区:

第一,外语好就能做翻译,提到翻译,都说这人外语肯定好,这确实是没错的,但是有一个误解是外语好,就能做翻译,大错特错,拿英语来说,光英语分类就能按四六级英语、雅思(微博)、职场英语,而职场英语又分为商务英语、职称英语、BEC,而英语好一般指的是某一方面语言运用的熟练,但是翻译,是将一种语言转换为另一种语言,语言的选择上面并不是只有英语,这里至少有两种语言的转换,所以并不是只要外语好,就能做翻译的。另外翻译也分笔译和口译,这也需要专业方面的技能,所以这种误解是不正确的。

第二,翻译是字典在手,万事大吉。翻译在更多的情况下是让源语顺利转换为第二种语言,字典在初步踏入翻译行业的人员作用大一些,真正有技术的译员是有自己的一套译法,并不是说离开字典就做不了了,况且字典只是字、词的释译,而翻译是语言整体的一种转化,其中不乏源语与目标语的语言运用能力,尤其目标语的语言运用能力。所以翻译并不是一本词典就能搞定的。

第三,翻译就是组句子,其实这种说法在某一种程度来说也对,但是组句子并不是那么简单的,要想组成一段精彩绝伦的句子的话,还是要费一番心思的。首先要对源语精通,其次要对目标语精通,二者的转换技巧更要精通,所以,句子不是那么好组的。

翻译对于外行来说被认为是工作轻松、薪酬高,时间自由,但又有多少人了解译员背后的辛苦付出,对于翻译中的同传来说,薪酬最高,工作时间最短,但是短短的十几分钟,译员在背后付出的汗水是常人所不能理解的,所以还是那句话,光鲜亮丽的外表,背后一定受着常人所没受过的痛苦。

<THE END>
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
T^T

[ 发自小木虫客户端 ]
2楼2013-08-09 06:06:00
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
3楼2013-08-09 20:58:09
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

candy_cai

铜虫 (初入文坛)


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
非常感谢楼主的无私奉献~~~!!!
4楼2013-09-03 11:26:30
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

ali-wang

金虫 (正式写手)

台上一分钟,台下十年功!谢谢楼主的分享!
骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍!
5楼2013-12-18 18:37:17
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 star_zhang 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见