24小时热门版块排行榜    

查看: 2375  |  回复: 14

s0s2005

木虫 (著名写手)


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
中文里面还是有滴,

出师未捷身先死,常使英雄泪满襟

这就是我说,
为何第一句有点唐诗味道。

只不过,
在翻译成英语是,
不会出现 soak等。
理解了,一切都可以原谅;原谅了,一切都可以理解。有聆听的耳朵就会有原谅的心。
11楼2013-07-06 11:10:57
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

s0s2005

木虫 (著名写手)

引用回帖:
9楼: Originally posted by urbest at 2013-07-06 03:53:48
the clothes was stained by tear drops.

stain 这个词在这里表达,
就更为不贴切了,

如果说的是鼻涕不是泪水,
或许才准确。
理解了,一切都可以原谅;原谅了,一切都可以理解。有聆听的耳朵就会有原谅的心。
12楼2013-07-06 11:12:14
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

sally-feng

铁虫 (初入文坛)

引用回帖:
7楼: Originally posted by mac194 at 2013-07-06 00:17:57
... moist with tears (some stilll rolling)

... soaked in sweat

... drenched by sweat and tears

感谢指引 !!...

学习了。
13楼2013-07-06 12:51:37
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

mac194

铁虫 (职业作家)


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
"热泪沾襟"  诗情话意,不适合配负面意味强的 stain , 泪水快干很少留痕迹

Dip your injured finger in the disinfectant to soak out the poison.
  可改
Avoid serious injury by dipping your woulded finger in disinfectan (hydrogen peroxide or the like)
14楼2013-07-06 16:12:37
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

ELEVEN.奀

新虫 (初入文坛)


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
引用回帖:
4楼: Originally posted by chidonggua at 2013-07-05 14:39:52
谢啦,英语里面不能夸张点么

...

只能意会呀~,英语翻译起来是很夸张
15楼2013-07-06 17:19:39
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 chidonggua 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见