24小时热门版块排行榜    

查看: 720  |  回复: 11
当前主题已经存档。

houbaolin

银虫 (正式写手)

[交流] 大家帮忙翻译一下,我将奖励五个金币

according to this invention there is provided a process fo the heat treatment of coal with aprocess derived gaseous fuel having heating value
回复此楼

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

eaton142

能力有限


darliu(金币+1,VIP+0):鼓励交流
依据这项发明,它提供了一种利用具有热能的气体燃料来对具有孔洞的煤进行热处理的方法。
2楼2007-08-24 21:02:46
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

dragon8368

金虫 (正式写手)


darliu(金币+1,VIP+0):鼓励交流
呵呵,楼主应该是太原理工或者中科院煤化所的了。如果你这句话derived后面没有漏掉from的话,应该这么翻译:
本发明提供了一种煤(或者木炭)的热处理方法,采用该方法可以产生高热值的气体燃料。
失意时韬光养晦,得意时如履薄冰。
3楼2007-08-25 12:23:39
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

flyinghappyking

铜虫 (小有名气)

应该是第二种的翻译更确切一些吧,如果有From的情况下,第一种正确
4楼2007-08-26 20:18:20
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

gailgao

铜虫 (初入文坛)

毫无疑问第二种翻译正确,有这方面常识的都明白
5楼2007-08-27 14:07:27
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

ayneler

银虫 (小有名气)

我也觉得第二种翻译比较正确
生活是最棒的
6楼2007-08-27 16:16:21
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

hww898

铁杆木虫 (正式写手)

三楼的贴切些.
7楼2007-08-28 09:05:22
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

houbaolin

银虫 (正式写手)

该发明是一种使用可控热值的工艺副产燃料气来热处理煤的工艺。
大家觉得怎么样?
8楼2007-08-29 12:16:22
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

醉乡常客

木虫 (知名作家)

混之

“可控”怎么来的?
混混,混混!(求助请注意礼貌!)
9楼2007-08-29 12:48:17
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

houbaolin

银虫 (正式写手)

不好意思我加得,对不起我翻译有误
10楼2007-08-29 16:52:02
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 houbaolin 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见