24小时热门版块排行榜    

查看: 603  |  回复: 1
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

小兰花

银虫 (著名写手)

[求助] 请高手帮润色一小段话,材料类,英译中,谢谢。

  感觉自己翻译的很不到位,请高手指导!
尽量通顺,专业,简明扼要。非常感谢。


  For aerospace and automotive applications, where weight to strength ratios are a paramount issue, lighter alloys are strengthened by precipitating second-phase particles within the original grain structure.
翻译:在航空和汽车工业中,材料的重量强度比是个非常重要的参数。轻合金通过在晶粒结构内析出第二相粒子来强化。

The combination of grain boundaries, precipitated particles, and the combination of soft and hard regions allow metals to be very hard and still have room for ductile deformation.
翻译:晶界与析出粒子的结合,以及软区与硬区的结合使金属变得很硬,同时仍然可以韧性变形。

It is notable that the lengthening of span bridges in the world can be directly linked to the development of pearlitic steels.
翻译:值得注意的是,大跨度桥梁的强度直接与珠光体钢的发展息息相关。

[ Last edited by 小兰花 on 2012-12-29 at 22:46 ]

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

wangeinstein

禁虫 (初入文坛)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
sltmac: 金币+18, 翻译EPI+1 2013-02-24 10:54:37
对于航空和汽车业,重量和强度比值是重要的参数,通常在原来的金属晶粒结构中沉积入第二相粒子来强化轻合金。
晶界间,沉积粒子间的结合,以及软硬区间的结合,能够使金属变得很硬同时具有延展的韧性空间。
显然,世界上大跨度桥梁的延长直接和珠光体钢的研制发展相结合。
2楼2013-02-17 20:19:38
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 小兰花 的主题更新
信息提示
请填处理意见