24小时热门版块排行榜    

查看: 538  |  回复: 4
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

小兰花

银虫 (著名写手)

[求助] 请英语高手帮看看这句话是否有累赘(中译英)


为什么这种类型的位错总是双位错,而不是单一位错呢?
Why is it that this type of dislocation is always a pair of dislocations, rather than a single dislocation?
请英语高手帮看看是否有累赘
希望找到地道的表述。谢谢。
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

sitonyl

铁杆木虫 (文坛精英)

【答案】应助回帖

★ ★
小兰花: 金币+2, 翻译EPI+1, ★★★★★最佳答案, 感谢帮忙。 2012-12-20 15:37:40
Why do this type of dislocations always appear in pair, rather than single?
zz
2楼2012-12-20 13:53:11
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

小兰花

银虫 (著名写手)

引用回帖:
2楼: Originally posted by sitonyl at 2012-12-20 13:53:11
Why do this type of dislocations always appear in pair, rather than single?

感觉这些写更好些。谢谢。
那这句话该如何润色呢?
为什么这种双位错之间的夹角是90度,而不是120度?
Why is it that the angle of between the double edge dislocations is 90 degree, rather than 120 degrees?
3楼2012-12-20 14:02:57
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

qfzcom

铁杆木虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

★ ★
小兰花: 金币+2, ★★★很有帮助, 感谢帮忙。 2012-12-20 15:37:58
Why is this type of dislocation always a pair of dislocations rather than a single dislocation?
4楼2012-12-20 14:17:18
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

sitonyl

铁杆木虫 (文坛精英)

【答案】应助回帖


小兰花: 金币+1, ★★★很有帮助, 谢谢你的帮忙。非常感谢。 2012-12-20 15:38:09
引用回帖:
3楼: Originally posted by 小兰花 at 2012-12-20 14:02:57
感觉这些写更好些。谢谢。
那这句话该如何润色呢?
为什么这种双位错之间的夹角是90度,而不是120度?
Why is it that the angle of between the double edge dislocations is 90 degree, rather than 120 degr ...

Why do the edges of the dislocations subtend a 90-degree-angle, rather than a 120-degree-angle?
zz
5楼2012-12-20 14:53:22
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 小兰花 的主题更新
信息提示
请填处理意见