24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 446  |  回复: 2

myIDname

木虫 (著名写手)

人民大会堂首席清洁工

[交流] 2012/12/14 news of the week@SCIENCE 之一:京都议定书举步维艰已有1人参与

本周第一条,原文链接:http://www.sciencemag.org/content/338/6113/1400.1.full.pdf

Doha 1

Kyoto Protocol Hangs On
京都议定书举步维艰

A 15-year-old global agreement to curb greenhouse gas emissions emerged weakened but still alive from the 18th United Nations conference on climate change, which ended on 8 December. The nearly 200 nations that attended agreed to extend the 1997 Kyoto Protocol by 7 years, to 2020. But several major emitters, including the United States, have never embraced the protocol, and others—including Japan, Russia, and Canada—dropped out in recent years. As a result, the renewed protocol covers industrialized nations responsible for just about 15% of global emissions—but delegates hope that more nations will endorse a new agreement on emissions targets by 2015.

已经签署了15年的一份温室气体减排全球协议虽然约束力减弱,但仍然在12月8日结束的第18届联合国气候变化会议上被保留了下来。将近200个与会国家同意把1997年的《京都议定书》延长7年直到2020年。然而,包括美国在内的几个主要的排放国家却从来没有签署该议定书,而且还有几个国家,包括日本,俄罗斯和加拿大,最近几年也陆续退出。这样一来,新议定书涵盖的工业化国家所排放的温室气体仅仅占全球排放量的15%,但是代表们希望更多的国家能签署一份2015年之前排放目标的新协议。


Doha delegates also agreed to set up a new U.N. technology center to help developing nations curb emissions and prepare for climate change. However, they delayed for at least another year a plan for rich countries to begin to provide poorer nations with up to $100 billion a year in climate aid by 2020. “It wasn’t pretty,” said Jennifer Morgan, director of climate programs at the World Resources Institute in Washington, D.C. “But Doha delivered just enough to keep the process moving.”

多哈代表们也希望能达成一致建立一个新的联合国技术中心,帮助发展中国家控制排放和应对气候变化。然而,他们把一份富裕国家要对贫困国家提供援助的计划至少推迟了一年,在该计划中富裕国家将要在2020年之前对贫困国家提供每年高达1000亿美元的气候援助。Jennifer Morgan是华盛顿特区世界资源研究所气候项目组负责人,她说“多哈会议并不完美,但是刚刚好保证进程在不断推进。”


***************************************************************
Science的原文和本翻译仅用于网友交流学习之用,若您有其它用途,比如商业用途等,请联系Science杂志社了解原文使用权等相关事宜。谢谢!
回复此楼
我们这里有勇敢的人民/荜路蓝缕以启山林/我们这里有无穷的生命/水牛稻米香蕉玉兰花
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

myIDname

木虫 (著名写手)

人民大会堂首席清洁工

Kyoto Protocol Hangs On 标题怎么翻译?

hang on这里的意思应该是经过坚持不懈的努力之后被保留了下来,我翻成“举步维艰”,其实有几个问题(1)没有突出被保留下来的意思;(2)色彩不合适。我觉得hang on是褒义的,翻译成“举步维艰”其实是个贬义词;(3)搭配不当。感觉是做某事情举步维艰,而不是什么事情举步维艰。

大家有什么意见?

[ Last edited by myIDname on 2012-12-18 at 10:14 ]
我们这里有勇敢的人民/荜路蓝缕以启山林/我们这里有无穷的生命/水牛稻米香蕉玉兰花
2楼2012-12-18 10:13:01
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

okitworks

木虫 (著名写手)

优秀版主

引用回帖:
2楼: Originally posted by myIDname at 2012-12-18 10:13:01
Kyoto Protocol Hangs On 标题怎么翻译?

hang on这里的意思应该是经过坚持不懈的努力之后被保留了下来,我翻成“举步维艰”,其实有几个问题(1)没有突出被保留下来的意思;(2)色彩不合适。我觉得hang on是褒 ...

‘举步维艰’作为主语拟人化的动作状态挺好。
‘寿命延续’
‘焕发活力’
‘仍在怀抱’

[ 发自手机版 http://muchong.com/3g ]
3楼2012-12-22 13:37:11
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 myIDname 的主题更新
普通表情 高级回复(可上传附件)
信息提示
请填处理意见