| 查看: 1389 | 回复: 6 | ||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | ||
liuhui00木虫 (小有名气)
|
[求助]
求助一句很长的英文翻译成中文
|
|
|
我经常阅读英文文献,但最近有一篇文献的一句英文就是不知如何能正确翻译,特向各位虫子请教。即: Behaviour patterns of the form presented in Fig.2 therefore suggest that step changes identified in either the stress exponent or the apparent activation energy for creep in Eq.(1) do not permit unambiguous identification of the short-term t measurements which should be omitted from calculations undertaken to estimate long-term strengths. |
» 猜你喜欢
不自信的我
已经有11人回复
北核录用
已经有3人回复
要不要辞职读博?
已经有6人回复
实验室接单子
已经有3人回复
磺酰氟产物,毕不了业了!
已经有8人回复
求助:我三月中下旬出站,青基依托单位怎么办?
已经有10人回复
26申博(荧光探针方向,有机合成)
已经有4人回复
论文终于录用啦!满足毕业条件了
已经有26人回复
2026年机械制造与材料应用国际会议 (ICMMMA 2026)
已经有4人回复
Cas 72-43-5需要30g,定制合成,能接单的留言
已经有8人回复
220chengeng
木虫 (小有名气)
- 翻译EPI: 89
- 应助: 0 (幼儿园)
- 贵宾: 0.028
- 金币: 2827.3
- 红花: 3
- 帖子: 238
- 在线: 195.1小时
- 虫号: 484710
- 注册: 2007-12-27
- 专业: 交通工程
【答案】应助回帖
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
liuhui00: 金币+10, 翻译EPI+1, 非常有帮助,也感谢您的积极参与。 2012-11-23 16:35:30
liuhui00: 金币+10, 翻译EPI+1, 非常有帮助,也感谢您的积极参与。 2012-11-23 16:35:30
|
Behaviour patterns of the form presented in Fig.2 therefore suggest that step changes identified in either the stress exponent or the apparent activation energy for creep in Eq.(1) do not permit unambiguous identification of the short-term t measurements which should be omitted from calculations undertaken to estimate long-term strengths. 因此,图2所示的行为模式类型表明,对于为等式(1)中的徐变所引入的阶跃变化,我们通过应力指数或者表观活化能能够进行确定;而阶跃变化(的确定)不容许有不确定性的短期t测量值存在,在进行长期强度估算时这些测量值应忽略不计。 我的术语翻译得可能不是很准,我只就结构说说我的思路: 1. 第一步不管如何,要找出句子的结构,这个句子的结构是,“Behaviour patterns ……suggest that step changes…… do not permit unambiguous identification of the short-term t measurements ……” 这样的话不管如何就很清楚了,就是一个简单的宾语从句,什么东东表明了一个什么情况,其它都是修饰成分。 2. 修饰成分的翻译,修饰成分按我自己简单暴力的话说,分为前面的修饰成分和后面的修饰成分,前面的主要是短词,最常见的是形容词、名词什么的,如果没有形成长串,直接翻译在修饰词前面,但是要让自己读起来舒服,要注意一下中文的表达形式,比如“red sun”你翻译成“红红的太阳”和“红的太阳”那个味道还是不一样的,当然也随上下文来,如果后一句是“绿的草地”,“红的太阳”也未尝不可。后面的成分大多分为以下几种: ① **ing或者**ed伴随式结构,同样的道理,如果翻译出来不长的话可以加在前面来就加在修饰词前面来,如果不行,单独处理成一个句子,比如本句中有两处,第一处是“presented in Fig.2”可以翻译到前面来“图2所示”,表达要干脆利落,读起来要像不是翻译过来的一样;但是第二处“identified in either the stress exponent or the apparent activation energy for creep in Eq.(1)”,这个就比较长了,所以要单独处理成一句话,说实话,这个句子,我不是学这个专业的,可能翻译得不是很好,您可以自己小小改动一下,我只是说遇到这种长句既被很长的修饰成分修饰了,又要做后续成分的主语的时候,要分两句进行处理,因为这个成分太忙了,可以说是太重要了,所以它就要分身,也就是说要重复主语,要说两遍,中文中也经常这样表达了。 ② 定语从句或者其它从句,道理跟上面一样一样滴,要拆开再重复,才会翻译出来没有翻译的味道,是句中国人话。 3. 英文中多为被动式,所以翻译过来的时候经常要加个“我们”或者“本文”,您写的和读的中文文章中,这两个词出现的频率很高吧。 如果我这个句子没有翻译错误的话,还有一两点,我觉得我还是可以说一下的,所以期待楼主您给我一个答复,就是那个for creep in Eq.(1)我这样处理是不是对的,还是这个for creep in Eq.(1)修饰的就是它前面的成分,这个都是有可能,没有读上下文,我还是吃不准。 |
» 本帖已获得的红花(最新10朵)
2楼2012-11-23 16:00:00
3楼2012-11-23 16:03:57
liuhui00
木虫 (小有名气)
- 应助: 0 (幼儿园)
- 金币: 1659.2
- 散金: 159
- 红花: 2
- 帖子: 236
- 在线: 146.9小时
- 虫号: 1191591
- 注册: 2011-01-18
- 专业: 工程热物理相关交叉领域
4楼2012-11-23 16:34:55
liuhui00
木虫 (小有名气)
- 应助: 0 (幼儿园)
- 金币: 1659.2
- 散金: 159
- 红花: 2
- 帖子: 236
- 在线: 146.9小时
- 虫号: 1191591
- 注册: 2011-01-18
- 专业: 工程热物理相关交叉领域
5楼2012-11-23 16:36:42
liuhui00
木虫 (小有名气)
- 应助: 0 (幼儿园)
- 金币: 1659.2
- 散金: 159
- 红花: 2
- 帖子: 236
- 在线: 146.9小时
- 虫号: 1191591
- 注册: 2011-01-18
- 专业: 工程热物理相关交叉领域
6楼2012-11-23 16:37:24
220chengeng
木虫 (小有名气)
- 翻译EPI: 89
- 应助: 0 (幼儿园)
- 贵宾: 0.028
- 金币: 2827.3
- 红花: 3
- 帖子: 238
- 在线: 195.1小时
- 虫号: 484710
- 注册: 2007-12-27
- 专业: 交通工程
7楼2012-11-23 17:02:49












回复此楼
liuhui00