24小时热门版块排行榜    

查看: 1051  |  回复: 6
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

220chengeng

木虫 (小有名气)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
Carena: 金币+1, 分析透彻,感谢应助 2012-11-20 13:18:33
kakarote: 金币+15, 翻译EPI+1, ★★★★★最佳答案, 本来都想给你的,但毕竟前面有些朋友首先提出问题所在,还是多少给点哈! 2012-11-20 22:31:59
二楼的建议很中肯,我也来凑个热闹说明一下您句子中不妥之处,文无第一,武无第二,您只是听听哈.
1.        Considering的用法问题,considering起初也是由一个典型的悬垂分句的分词结构演变过来的,后面直接成了介词,有些词也类似如此,比如说according to, generally speaking等,这些词已经无需考虑他们的逻辑主语了。如果您忘了什么是逻辑主语的话,我就举个例子:
Young and inexperienced, the task seemed easy to me.是错误的,应该改成,
Young and inexperienced, I thought the task easy.
这样应该记起来了吧,这就是悬垂结构的逻辑主语。照这个道理说,considering的动作应该是we发出的,但是矛盾在于科技论文里面的被动句式是很常见的,但是还是上面的道理,有些词已经异化了。我们在说generally speaking的时候,speaking的逻辑主语可以不再是人,关于逻辑主语的事情先说到这里,如何处理被动句式和逻辑主语的困境下次有机会再谈。
如果你去查字典的话,会发现其有介词和连词的用法。
再来看下你的句子:
Considering Al2O3 usually being used during the optical part lapping/polishing process while the sample holder in the etching chamber is made of Al, so we firstly ...
Considering放在前面接的第一个成分是介词,因为你用的being是非谓语动词,而你用了连词while之后(不用while的理由二楼已经说了),后面就接的是一个完整的句子,那么无论怎么你的结构都已经混乱了,而且你后面又用了个so。干脆就按照二楼的意见,把being改成is,句子就工整了,while改成and连接两个并列的句子,而你用while前面是一个名词结构,后面又是一个句子,那就不行了。
2.        但是这样改了以后,会出现前面的次句太长了,可读性不是很好,不是特别符合英文的行文习惯,所以索性把这个结构放在后面,considering不一定是非得要放句首的。
3.        另外我把part改成了component,理由我是怕读文章的人会发生歧义,会把part理解成形容词“部分的”,况且optical component也是光学元件的常用译法。

所以我的译文如下:
At first the contamination of aluminum is compared, considering that Al2O3 is usually used during the optical component lapping/polishing process and the sample holder in the etching chamber is made of aluminum.
4楼2012-11-20 09:51:56
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 kakarote 的主题更新
信息提示
请填处理意见