| 查看: 799 | 回复: 3 | ||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | ||
[求助]
恳请大家帮忙修改翻译一句话
|
||
|
投稿了一篇文章,其中有一段话,审稿专家1看后给出了修改意见。 这句话审稿专家 2 曾经要求我们修改过,在修改稿中可能我还没有表达清楚。 由于本人英语水平有限,不知如何修改,特求助各位高人。 以下是我们文章的原文: ... ...For the auxiliary circuit breaker had broke the power frequency current, the arc current flowing through the 3# N-TVI was injected-frequency current (frequency about 500 Hz). 我想表达的意思是这样的:由于辅助断路器已经把电流源的电流分断,因此3# N-TVI中流过的电弧电流是电压源的电流(频率约为500Hz). 评审专家的意见 Reviewer: 1 Comments to the Author On page 7, at the 6th line from the bottom, the phrase "For the auxiliary circuit breaker had broke the power frequency current," should be revised so as to make sense. 恳请各位高手根据我想表达的意思,帮忙修改这句话,顺祝您双节快乐! [ Last edited by suifengz on 2012-9-30 at 17:55 ] |
» 猜你喜欢
最近几年招的学生写论文不引自己组发的文章
已经有9人回复
带资进组求博导收留
已经有8人回复
26申博自荐
已经有4人回复
A期刊撤稿
已经有4人回复
fjtony163
版主 (文坛精英)
米米
- 翻译EPI: 386
- 应助: 361 (硕士)
- 贵宾: 6.876
- 金币: 70614.6
- 散金: 36050
- 红花: 222
- 沙发: 616
- 帖子: 21912
- 在线: 3793.7小时
- 虫号: 1397876
- 注册: 2011-09-11
- 专业: 遗传学研究新技术与方法
- 管辖: 论文翻译
2楼2012-09-30 19:07:15
3楼2012-09-30 19:14:18
4楼2012-09-30 19:16:44













回复此楼