24小时热门版块排行榜    

查看: 573  |  回复: 4
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

bunny8303

金虫 (正式写手)


[求助] 翻译求助

the air flow may be measured by using a wet-test meter or equivalent calibrated at standard conditions for air connected to the ceramic-pipe exhaust
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

readbycandle

木虫 (著名写手)

A thinking worm

【答案】应助回帖


bunny8303: 金币+1, 有帮助 2012-07-17 08:46:58
原文有误否?or后面的部分似乎不合语法。
2楼2012-07-16 19:50:35
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

风之魂灵zd

木虫 (正式写手)

【答案】应助回帖

★ ★ ★
bunny8303: 金币+3, 翻译EPI+1, ★★★很有帮助 2012-07-17 08:46:46
空气流动量或许能够通过湿度测试仪测量,或者用标准条件下连接的陶瓷管消耗量的等效校准值表示。
海纳百川,有容乃大;壁立千仞,无欲则刚
3楼2012-07-16 22:34:37
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

风之魂灵zd

木虫 (正式写手)

【答案】应助回帖


bunny8303: 金币+1, 有帮助 2012-07-17 08:47:08
引用回帖:
2楼: Originally posted by readbycandle at 2012-07-16 19:50:35
原文有误否?or后面的部分似乎不合语法。

难道那个"calibrated” 修饰的中心词是"equivalent"?
海纳百川,有容乃大;壁立千仞,无欲则刚
4楼2012-07-16 22:35:53
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

readbycandle

木虫 (著名写手)

A thinking worm

【答案】应助回帖

引用回帖:
4楼: Originally posted by 风之魂灵zd at 2012-07-16 22:35:53
难道那个"calibrated” 修饰的中心词是"equivalent"?...

如果“calibrated”是被动语态,那么“equivalent”应该是写成副词啊。就是这点我没看懂。也许行业内就是这么表示的。
5楼2012-07-16 23:04:20
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 bunny8303 的主题更新
信息提示
请填处理意见