| 查看: 808 | 回复: 1 | |||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | |||
烛光里的微笑新虫 (正式写手)
|
[求助]
求助:中文翻译英文
|
||
|
①研究诊断性刮宫术联合炔诺酮治疗更年期功能失调性子宫出血的临床疗效。 ②将诊断为更年期功能失调性子宫出血的80患者行诊断性刮宫术后予炔诺酮递减量治疗,观察患者子宫内膜厚度变化及停药后2月月经周期是否正常。 |
» 收录本帖的淘帖专辑推荐
精品翻译集锦 |
» 猜你喜欢
281求调剂(0805)
已经有8人回复
环境领域全国重点实验室招收博士1-2名
已经有3人回复
材料专硕306英一数二
已经有10人回复
301求调剂
已经有6人回复
一志愿天津大学化学工艺专业(081702)315分求调剂
已经有7人回复
302求调剂
已经有6人回复
26博士申请
已经有3人回复
268求调剂
已经有3人回复
311求调剂
已经有10人回复
被我言中:新模板不强调格式了,假专家开始管格式了
已经有4人回复
sosako
金虫 (著名写手)
- 翻译EPI: 21
- 应助: 86 (初中生)
- 金币: 1016.2
- 红花: 3
- 帖子: 1133
- 在线: 43.4小时
- 虫号: 855904
- 注册: 2009-09-24
- 性别: GG
- 专业: 药剂学
【答案】应助回帖
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
烛光里的微笑: 金币+10, 翻译EPI+1, ★★★★★最佳答案 2012-05-30 14:03:22
烛光里的微笑: 金币+10, 翻译EPI+1, ★★★★★最佳答案 2012-05-30 14:03:22
|
一、研究诊断性刮宫术联合炔诺酮治疗更年期功能失调性子宫出血的临床疗效。 1.分析: (1)这句是陈述句:主语省略,谓语“研究”,宾语“临床疗效”;“诊断性刮宫术联合炔诺酮治疗更年期功能失调性子宫出血”短句修饰宾语“临床疗效”。 (2)中文翻译为英文宜用被动句(无主语)。 2.翻译: Clinical effects were studied for the diagnostic uterine currettage combined with norethindrone treating menopausal dysfuntional metrorrhagia. 二、将诊断为更年期功能失调性子宫出血的80患者行诊断性刮宫术后予炔诺酮递减量治疗,观察患者子宫内膜厚度变化及停药后2月月经周期是否正常。 1.分析: (1)这句比较长,但分析其成分后,发现一点也不难,就是两个医学实验行为步骤。 (2)第一个步行为是“行诊断性刮宫术后予炔诺酮递减量治疗”,内含两小步先后行为:先“诊断性刮宫术”,后“炔诺酮递减量治疗”;而“诊断为更年期功能失调性子宫出血的80患者”是行为对象。 (3)第二个步行为是“观察子宫内膜厚度变化及停药后2月月经周期是否正常”。 2.翻译: 80 patients diagnosed as menopausal dysfuntional metrorrhagia were accepted with the diagnostic curettage,and then were treated with the decreasing amount of norethindrone,in order to observe the changes of endometrial thickness and whether the menstrual cycle is normal after stopping given norethindrone for 2 months. 注:本句较长,第一二步实验行为以“in order to ”连接,从而,既符合中文整句,又符合英文整句的前后关系,非常协调。 |
2楼2012-05-29 22:36:47













回复此楼