| 查看: 912 | 回复: 1 | |||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | |||
烛光里的微笑新虫 (正式写手)
|
[求助]
求助:中文翻译英文
|
||
|
①研究诊断性刮宫术联合炔诺酮治疗更年期功能失调性子宫出血的临床疗效。 ②将诊断为更年期功能失调性子宫出血的80患者行诊断性刮宫术后予炔诺酮递减量治疗,观察患者子宫内膜厚度变化及停药后2月月经周期是否正常。 |
» 收录本帖的淘帖专辑推荐
精品翻译集锦 |
» 猜你喜欢
2026年WR青拔进展
已经有7人回复
职称论文投稿
已经有11人回复
中!中!中!
已经有10人回复
会评什么时候开始?
已经有4人回复
国自然申请五篇代表作大比拼,感觉这个是最重要的
已经有12人回复
无聊看看时间戳打发时间
已经有4人回复
咨询
已经有3人回复
基于自然哲学类比的风化壳型稀土矿
已经有14人回复
评委有多少概率知道其他专家手中有哪些人的本子?
已经有6人回复
求推荐期刊,重谢
已经有3人回复
sosako
金虫 (著名写手)
- 翻译EPI: 21
- 应助: 86 (初中生)
- 金币: 1016.2
- 红花: 3
- 帖子: 1133
- 在线: 43.4小时
- 虫号: 855904
- 注册: 2009-09-24
- 性别: GG
- 专业: 药剂学
【答案】应助回帖
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
烛光里的微笑: 金币+10, 翻译EPI+1, ★★★★★最佳答案 2012-05-30 14:03:22
烛光里的微笑: 金币+10, 翻译EPI+1, ★★★★★最佳答案 2012-05-30 14:03:22
|
一、研究诊断性刮宫术联合炔诺酮治疗更年期功能失调性子宫出血的临床疗效。 1.分析: (1)这句是陈述句:主语省略,谓语“研究”,宾语“临床疗效”;“诊断性刮宫术联合炔诺酮治疗更年期功能失调性子宫出血”短句修饰宾语“临床疗效”。 (2)中文翻译为英文宜用被动句(无主语)。 2.翻译: Clinical effects were studied for the diagnostic uterine currettage combined with norethindrone treating menopausal dysfuntional metrorrhagia. 二、将诊断为更年期功能失调性子宫出血的80患者行诊断性刮宫术后予炔诺酮递减量治疗,观察患者子宫内膜厚度变化及停药后2月月经周期是否正常。 1.分析: (1)这句比较长,但分析其成分后,发现一点也不难,就是两个医学实验行为步骤。 (2)第一个步行为是“行诊断性刮宫术后予炔诺酮递减量治疗”,内含两小步先后行为:先“诊断性刮宫术”,后“炔诺酮递减量治疗”;而“诊断为更年期功能失调性子宫出血的80患者”是行为对象。 (3)第二个步行为是“观察子宫内膜厚度变化及停药后2月月经周期是否正常”。 2.翻译: 80 patients diagnosed as menopausal dysfuntional metrorrhagia were accepted with the diagnostic curettage,and then were treated with the decreasing amount of norethindrone,in order to observe the changes of endometrial thickness and whether the menstrual cycle is normal after stopping given norethindrone for 2 months. 注:本句较长,第一二步实验行为以“in order to ”连接,从而,既符合中文整句,又符合英文整句的前后关系,非常协调。 |
2楼2012-05-29 22:36:47











回复此楼