24小时热门版块排行榜    

查看: 2954  |  回复: 13

zhengyuhua

禁虫 (知名作家)

想鱼的大脸猫@大脸猫家的鱼


[交流] 关于国家大事及政治的一些英语词汇(来自温总理政府工作报告英文版,翻译很牛!) 已有13人参与

For four years in a row(连续四年)
a year-on-year increase(比上年增加)
reform and opening up policy(改革开放政策)
social programs(社会事业)
per capita(每人的,人均的)
after adjusting for inflation(扣除价格因素)
moderately prosperous society(小康社会)
macroeconomic regulatory(宏观调控)
new socialist countryside(社会主义新农村)
pursuant to the law(依法)
rural migrant workers in cities(农民工)
surplus production capacity(生产力过剩)
opened to traffic(通车)
energy conservation(节能)
state-owned enterprises(国有企业)
civil servant(公务员)
made breakthroughs(取得突破)
compulsory education(义务教育)
miscellaneous fees(杂费)
boarding schools(寄宿制学校)
distance education(远程教育)
secondary vocational schools(中等职业学校)
incorporated villages(行政村)
unincorporated villages(自然村)
After years of effort(经过多年努力)
basic cost of living allowances(最低生活保障)
autonomous regions(自治区)
free our minds(解放思想)
keep pace with the times(与时俱进)
Chinese socialism(中国特色社会主义)
social harmony(社会和谐)
special administrative regions(特别行政区)
prudent fiscal policy.(稳健的财政政策)
boosting domestic demand(扩大内需)
cutting-edge(前沿)
displaced residents((三峡)移民)
non-publicly funded schools(民办学校)
school year(学年)
communicable diseases(传染病)
social safety net(社会保障)
discharged military personnel(退伍军人)
pyramid schemes(传销)
pilot project(试点)
Income Tax(所得税)
futures market(期货市场)
high value-added(高附加值)
high-end(高端)
cutthroat competition(恶性竞争)
combat corruption(反腐)
hand over foot(大手大脚)
plug up loopholes(堵塞漏洞)
Chinese People's Armed Police(武警)
starting point and objective(出发点和落脚点)
socialist market economy(社会主义市场经济)
Scientific Outlook on Development(科学发展观)
harmonious socialist society(社会主义和谐社会)
tailor measures to suit local conditions(因地制宜)
South-to-North Water Diversion Project(南水北调)
administrative examination and approval(行政审批)
follow a realistic and pragmatic approach(实事求是)
exercise activities for the general public(全民健身活动)
large-scale development of the western region(西部大开发)
processing industry for agricultural products(农产品加工业)
municipalities directly under the central government(直辖市)
primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三产业)
deliver a good report to the people.(向人民交出满意的答卷)
socialist cultural and ethical progress(社会主义精神文明建设)
give full play to the initiative of each.(充分发挥各自的积极性)
registering the third consecutive annual increase(连续三年增加)
physically and mentally challenged persons(残疾人,肢残和智残)
resource-conserving and environmentally friendly society.(资源节约型和环境友好型社会)
ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.(让全体人民共享改革发展的成果)
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

飞升成仙

至尊木虫 (正式写手)

真专业啊……
2楼2012-04-25 13:02:20
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

suplee

至尊木虫 (文坛精英)

天行者-暗夜骑士 啊呜。。。


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
之前看过一些,这些固定翻译还是得背诵的
天空未留痕迹,鸟儿却已飞过
3楼2012-04-25 13:18:41
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

pandd

金虫 (小有名气)

觉得不错,赞一个!
人生只有走出来的美丽,没有等出来的辉煌!
4楼2012-05-04 21:33:21
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

hanyx1983

铁虫 (初入文坛)


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
正准备中口考试,看看,给自己充个电~!
5楼2012-05-14 14:26:23
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

Shininged

新虫 (初入文坛)

学习了~
逆水行舟
6楼2012-05-23 13:30:28
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

cean

金虫 (职业作家)

屌绳一条

这些只能在中国用。

physically and mentally challenged persons(残疾人,肢残和智残),这个翻的太challeng了。

[ Last edited by cean on 2012-5-23 at 13:42 ]
To do great work, you have to have a pure mind.
7楼2012-05-23 13:39:55
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

sted2004

铁虫 (初入文坛)

8楼2012-05-23 17:44:08
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

匿名

本帖仅楼主可见
9楼2012-05-25 12:04:39
已阅   申请外语EPI   回复此楼   编辑   查看我的主页

sallyfly8807

木虫 (正式写手)


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
对口笔译很有用的,顶一下。
不是每一次努力都有收获,但是,每一次收获都必须努力。
10楼2012-05-25 21:01:19
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 zhengyuhua 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见