24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 782  |  回复: 1
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

香凝

荣誉版主 (职业作家)

[求助] 请把一段英文翻译成汉语

The proper force of words lies not in the words themselves, but in their application. A word may be fine-sounding word, of an unusual length, and very imposing from its learning and novelty, and yet in the connection in which it is introduced may be quite pointless and irrelevant. It is not pretension but the adaptation of the expression to the idea, that clenches a writer's meaning:----as it is not the size or the beauty of the materials, but their being fitted each to its place, that gives strength to the arch; or as the pegs and nails are as necessary to the support of the building as the larger timbers, and more so than the mere showy, unsubstantial ornaments.

求确切翻译,谢谢!
世间没有无缘无故的恨,也没有无缘无故的爱!
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

yuanbing0000

至尊木虫 (小有名气)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
爱与雨下: 金币+1 2012-03-17 21:05:30
香凝: 金币+20, 翻译EPI+1, ★★★很有帮助, 谢谢 2012-03-18 09:30:39
供参考:
文字真正的影响力不在于文字本身,而在于对它的使用。一个冠冕堂皇的词,以其少有的音长,渊源壮观又不减新颖,却与引入该词的上下文关系可能毫无意义且完全无关。与其矫饰,不如把握作者的意图,作适应思想的表达。如同拱门的强度不在于所罗列材料的多寡和美丽与否,而是这些材料恰到好处一样,建筑物需要大木料的支撑,而销与钉同样不可或缺,不仅仅是浮华,不结实的装饰品。
2楼2012-03-17 20:32:17
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 香凝 的主题更新
信息提示
请填处理意见