24小时热门版块排行榜    

查看: 2911  |  回复: 12

水一315

新虫 (小有名气)

引用回帖:
: Originally posted by kklkimo at 2011-12-15 14:29:21:
或許"敲弱"是較適合的翻譯名詞。

嗯嗯。我选择了类似的词“敲低”。
What ever is worth doing is worth doing well.
11楼2011-12-15 22:20:19
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

c20050566

银虫 (正式写手)

knock down 是相对于knock out 而言的一种技术, 即通过micro RNA抑制基因的表达, 但并不能完全消除, 故认为应当翻译为"抑制"
我的人生理想——做一名科学家。
12楼2011-12-16 04:44:04
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

niushuaiji

金虫 (正式写手)

不放弃的小鸟

类似于knockout的效应,比如RNAi技术,但knockdown比之效应要差些!
Tobeornottobe,that'saproblem
13楼2011-12-16 09:39:16
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 水一315 的主题更新
信息提示
请填处理意见