24小时热门版块排行榜    

查看: 251  |  回复: 1
当前主题已经存档。

liuqiyun7

银虫 (正式写手)

[交流] 再别康桥

Very quietly I take my leave   
As quietly as I came here;   
Quietly I wave good-bye   
To the rosy clouds in the western sky.   

The golden willows by the riverside   
Are young brides in the setting sun;   
Their reflections on the shimmering waves   
Always linger in the depth of my heart.   

The floatingheart growing in the sludge   
Sways leisurely under the water;   
In the gentle waves of Cambridge   
I would be a water plant!   

That pool under the shade of elm trees   
Holds not water but the rainbow from the sky;   
Shattered to pieces among the duckweeds   
Is the sediment of a rainbow-like dream?   

To seek a dream? Just to pole a boat upstream   
To where the green grass is more verdant;   
Or to have the boat fully loaded with starlight   
And sing aloud in the splendour of starlight.   

But I cannot sing aloud   
Quietness is my farewell music;  
Even summer insects heep silence for me   
Silent is Cambridge tonight!   

Very quietly I take my leave   
As quietly as I came here;   
Gently I flick my sleeves   
Not even a wisp of cloud will I bring away   

轻轻的我走了,  
正如我轻轻的来;   
我轻轻的招手,   
作别西天的云彩。   

那河畔的金柳   
是夕阳中的新娘   
波光里的艳影,   
在我的心头荡漾。   

软泥上的青荇,  
油油的在水底招摇;  
在康河的柔波里,  
我甘心做一条水草   

那榆荫下的一潭,  
不是清泉,是天上虹   
揉碎在浮藻间,  
沉淀着彩虹似的梦。   

寻梦?撑一支长篙,  
向青草更青处漫溯,  
满载一船星辉,  
在星辉斑斓里放歌   

但我不能放歌,  
悄悄是别离的笙箫;   
夏虫也为我沉默,  
沉默是今晚的康桥!  

悄悄的我走了,  
正如我悄悄的来;  
我挥一挥衣袖,  
不带走一片云彩。
回复此楼

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

windwe2

铁虫 (初入文坛)

不错,翻译的非常不错
2楼2007-01-20 16:41:16
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 liuqiyun7 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见