24小时热门版块排行榜    

查看: 523  |  回复: 0
当前主题已经存档。

wonder2002

金虫 (正式写手)

[交流] 经典英文歌曲收藏scarborough_fair

SCARBOROUGH FAIR

Are you going to Scarborough Fair?

Parsley, sage, rosemary and thyme

Remember me to one who lives there

He once was a true love of mine



Tell him to make me a cambric shirt

Parsley, sage, rosemary and thyme

Without no seams nor needle work

Then he'll be a true love of mine



Have him wash it in yonder dry well

Parsley, sage, rosemary and thyme

Where ne'er a drop of water e'er fell

And then he'll be a true love of mine



Tell him to find me an acre of land

Parsley, sage, rosemary and thyme

Between salt water and the sea strands

Then he'll be a true love of mine



Tell him to reap it with a sickle of leather

Parsley, sage, rosemary and thyme

And gather it all in a bunch of heather

Then he'll be a true love of mine



Are you going to Scarborough Fair?

Parsley, sage, rosemary and thyme

Remember me to one who lives there

He once was a true love of mine

【参考译文】

作词/作曲: Paul Simon

编曲: Garfunkel


你是否要去斯卡波罗集市

欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香

代我向一位生活在那里的人问好

她曾是我的真爱



让她整理我的那件衬衫

(在深绿森林有山的那面)

欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香

(在白雪覆盖的大地上追逐麻雀)

外面没有裂口也没有刺绣

(小山盖着毛毯)

当她是我的真爱时

(睡意正浓,无法查觉响亮的号角)



让她去找我那一亩的土地

(在山的那面,散落着叶子)

欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香

(许多眼泪洗过的大地)

在海与海崖间

(士兵把枪清理干净)

当她是我的真爱时



让她用皮套里那把镰刀去收割

(战斗的号角,燃烧着的血红色兵团)

欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香

(将军命令士兵去屠杀)

然后去采集全部的石楠花

(去为了他们已记的原因战斗)

当她是我的真爱时



你是否要去斯卡波罗集市

欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香

代我向一位生活在那里的人问好

她曾是我的真爱

【赏析】

《斯卡布罗集市》这首歌是保罗·西蒙和阿特·加蓬凯尔(Paul Simon & Art Garfunkel)创作并演唱的。西蒙以其严肃的创作主题,对流行音乐的不断探索和追求,多次获得美国的葛莱美音乐大奖。他们二人于1989年获得了美国乐坛最高荣誉“摇滚殿堂名人”奖。在我国广为流传的主要作品有《嘿,女同学》《沉寂之声》《鲁宾逊夫人》《致艾米丽》《绿叶》《忧虑河上的桥》《拳击手》《高雅之地》《圣人们的节奏》《回家路上》等。

这首歌在英国民谣中非常流行。保罗曾于64-65年期间在英度假,并经常出没于英国民谣圈演唱,这首歌实际上是回忆当时的演唱并重新谱写的。歌曲《斯卡布罗集市》表现的是一位在前线作战的士兵对恋人的思念,士兵请求去斯卡布罗市镇的人带去给姑娘的问候。在每一段歌词的第一句后,插入了一句看似毫不相干的唱词:“那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香”。正是这句歌词的反复出现,使歌曲的怀旧气氛被浓墨重彩,使人对斯镇自然纯朴的美丽风光充满了无限的向往。在歌曲中出现的和声颂唱(Cantile)使得这首抒情歌曲韵味无穷。

这首歌作为六十年代最受美国大学生欢迎的电影《毕业生》的插曲,曾被那一代人特别是那一代青年学生视为至爱。在学生运动风起云涌和嬉皮士运动的叛逆潮流中,这首歌为什么会引得那一代人对它情有独钟?或许,一方面是对青春时代的清纯和爱情的缅怀,一方面是在用梦幻般的曲调和轻吟低诉的唱词,在编织着有关战争的童话。西蒙与加蓬凯尔用他们民歌式的朴素的歌词和动人心扉的吉他,再配以天衣无缝的和声,使这首充满情感梦幻般的歌曲触动着每个人的心弦。

【注释】

1.Scarborough Fair:斯卡布罗集市。

Scarborough:译为斯卡布罗,也有根据读音或词义译为其它名字的。borough在英国指享有特权的自治城市,在美国指自治村镇。fair:有时写作fairground. 指集市场所。

2.Are you going to Scarborgough Fair. 你要去斯卡布罗集市吗?

3.Parsley, sage, rosemary and thyme. 欧芹,即西芙可供食用;鼠尾草(灰绿色蒿属植物);迷迭香(也称作艾菊)和百里草(也称麝香草)。这几种植物在每段歌词的第二句出现,在歌中呈和声颂唱(canlicle)形式,起到一种谐音的作用。利用几种植物既感物怀人,又增加了歌曲本身的无穷韵味。

4.Remember me to one who lives there. 请代我向住在那儿的她问候。

remember sb to sb. 代……致意,代……问好……。

one:这里指一位不便说出名字或身份的人。歌中第四句歌词点明了她的身份。

5.She once was a true-love of mine. 她曾经是我的心上人。

true-love:(忠实的)恋人,爱人。

例如:a true-love knot.(象征忠贞爱情的)同心结

6.without no seams nor needle-work.所有的接口都要用手工缝制。

句中采用否定之否定,意为“所有的接缝”。needle-work指用机器缝制。所以,原句可意译为You should seam up the shirt without using sewing-machine.你不要用机器去缝制这件衬衣。

7.Between the salt water and the sea strands. 在海水和海滩之间。

salt water:sea water海水。

sea strand:海滨,海滩。

8.gather it all in a bunch of heather. 用一束石南把庄稼全捆好。

gather:聚集,使…集拢。

例如:gather information 搜集情报

gather in a wheat crop 收小麦


歌曲下载
HTTP://www.ebigear.com/SoundTest ... 05117&ID=178331
回复此楼

» 猜你喜欢

等~
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 wonder2002 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见