24小时热门版块排行榜    

查看: 877  |  回复: 0
当前主题已经存档。

aneyan

木虫 (初入文坛)

[交流] 英语难句分析

TOEFL阅读常见难句结构分析

only three meals a day. It has been estimated that the weight of all the insects destroyed by spiders in Britain in one year would be greater than the total weight of all the human beings in the country.  
句子翻译:对蜘蛛到底能吃掉多少昆虫作出准确地估计是不可能的,但是,这种动物总是显出饥肠辘辘的样子,不满足于一日三餐。据估计,在英国,蜘蛛一年里所消灭的昆虫的重量超过了这个国家的人口的重量总和。

6.      It is human, perhaps, to appreciate little that which we have and to long for that which we have not, but it is a great pity that in the world of light the gift of sight is used only as a mere convenience rather than as a means of adding fullness to life.
句子翻译:或许,不珍惜已拥有的东西而渴望未拥有的东西,凡人皆是如此,但是非常遗憾的是,在这光明的世界里,天赐与人们的视觉只被用作一种方便,而不被用作使生活更加完美的手段。

7.      It was on a Sunday evening, when he was lying in the orchard listening to a blackbird and composing a love poem, that he heard the gate swing to, and saw the girl coming running among the trees, with the red-cheeked, stolid Joe in swift pursuit.
句子翻译:一个星期日的傍晚,他正躺在果园里,一面在听画眉鸟的叫声,一面在写一首爱情诗,忽然听到大门砰地一声关上,接着看见那姑娘从树林里跑着奔来,后面跟着飞快追赶她的那呆头呆脑的红脸乔。

8.      It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure; that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking.
句子翻译:因为人能传种接代而说人是不朽的,这很容易。因为即使最后一次钟声已经消失,消失在再也没有潮水冲刷、映在落日余晖里的海上最后一块无用的礁石之旁时,还会有一个高音,那就是人类微弱的、不断的说话声,这样说也很容易。

9.      It is also important to understand the possible influence of other constituent of Canabis, which may not in themselves be psycho- or physical-active but many nevertheless influence the action of those constituents which are qd.
句子翻译:理解大麻的其他成分可能造成的影响也很重要,这些成分本身不可能产生使人心理或生理兴奋的作用,然而可能会对前面提到过的那些成分的作用发生影响。
10.  It is a matter of being dumb with wonder that his poor brain and body didn’t burst under the torment of the demon of creative energy that lived inside him, struggling, clawing, scratching to be released; tearing, shrieking at him to write the music that was in him.
句子翻译:这是一件令人惊讶,使人瞠目结舌的事。他体内充满着无限的创造力,像恶魔般拼命地挣扎着、抓挖着,试图冲出身外;这恶魔般的力量撕扯着他,对他狂叫着要他谱写蕴藏于体内的乐曲。遭受如此痛苦的折磨,他那可怜的脑袋瓜和身躯却没有被压垮,这岂不是人间的奇迹?
11.  This subsection has rhetorical usefulness in that it enhances the credibility of the researcher by indicating that the data presented is based on a thorough knowledge of what has been done in the field and, possibly, grows out of some investigative tradition.
句子翻译:这一节具有修饰的作用,因为它表明所引用的资料是在对该领域以往研究情况全面了解的基础上提出来的,而这些资料可能源于已经形成的资料调查系统,所以它能够提高研究人员的可信度。
12.  This is nonsense but with it some organs of the popular Press played upon the emotions of their readers so successfully that many candidates for Parliament were afraid to support abolition for fear of losing votes and the result was the muddle-headed Homicide Act of 1957 which made murder with robbery a capital crime and allowed the poisoner to escape the gallows.
句子翻译:这是一派胡言,但是有些受人欢迎的报刊以次来玩弄读者的感情,以至于不少国会候选人不敢支持废除死刑以免失去选票,结果通过了愚蠢不堪的1957年杀人罪法案,这一法案把抢劫杀人定位死刑,而让放毒者逃脱绞刑。

13.  It is a pity that we have to make such an important decision about our future at a stage in our lives when we are so easily swayed by factors which have little or nothing to do with the central issue, namely, that we should do those things for which we have a natural talent.
句子翻译:遗憾的是,我们不得不在我们一生中最易动摇地阶段做出这个事关我们前途的重大决定,而那些使我们心境动摇地因素与决定的中心问题,即我们应该去从事我们有天赋完成的事业,少有或者没有联系。

14.  A technological innovation like streamlining or all-welded body construction may be rejected initially, but if it is important to the efficiency or economics of automobiles, it will reappear in different ways until it is not only accepted but universally regarded as an asset.
句子翻译:像流水线或全焊接车体这样的工艺革新最初可能不会被汽车制造商所接受。但一旦它的确有益于提高汽车生产的效率和效益时,它就会以不同的方式再现,最终不仅被接受,而且还被普遍当作财富。

15.  It should be realized that when we assign a magnitude and direction to the velocity of a body, we are really expressing its velocity relative to something which is, for this particular purpose, imagined to be stationary.
句子翻译:应当认识到,当我们确定某一物体的速度大小和方向时,实际上我们表示的是相对于某一参照物的速度,对于这一特定场合来说,可以设定该参照物是静止不动的。

TOFEL机考阅读难句精选翻译
1.        Wearing masks and costumes, they often impersonated other people, animals, or supernatural beings, and mined the desired effect – success in hunt or battle, the coming rain, the revival of the Sun – as an actor might. 戴着面具身着盛装的人们,经常扮演各种其他人物、动物或超自然生灵,并且作为一个扮演者所能做的,就是期盼一个在狩猎或战役中获胜、降雨的来临,阳光的重现的结果。
2.But these factors do not account for the interesting question of how there came to be such a concentration of pregnant ichthyosaurs in a particular place very close to their time of giving birth.
但是这些事实不能解释这个令人感兴趣的问题,就是为什么在一个特殊的靠近他们出生的地方如此的集中了这么多怀孕的鱼龙。

3.A series of mechanical improvements continuing well into the nineteenth century, including the introduction of pedals to sustain tone or to soften it, the perfection of a metal frame, and steel wire of the finest quality, finally produced an instruments capable of myriad tonal effects from the most delicate harmonies to an almost orchestral fullness of sound, from a liquid, singing tone to a ship, percussive brilliance.十九世纪一系列持续的机械进步,包括踏板的传入、金属结构的完善和钢丝最完美的质量,最后产生了一种能容纳无数音调-从最精致的和弦到一个成熟管弦的声音或从一个清澈的歌声到辉煌的敲击乐的效果-的乐器。
4.Accustomed though we are to speaking of the films made before 1972 as “silent”, the film has never been, in the full sense of the word, silent.
虽然我们习惯于谈到1972年以前的电影是无声的,但用一句完全感性的话来说电影从来就不是没有声音的。
5.For a number of years the selection of music for each film program rested entirely in the hands of the conductor or leader of the orchestra, and very often the principal qualifications for holding such a position was not skill or taste so much as the ownership of a large personal library of musical pieces.
多年以来电影音乐的选择程序完全掌握在导演和音乐督导手中,通常拥有这些权力的主要资格并非是自身的技艺和品味而更多的是因为拥有大量的个人音乐素材库。
23.Rather, they were made of a top layer of woolen or glazed worsted wool fabric, consisting of smooth, compact yarn from long wool fibers, dyed dark blue, green, or brown with a bottom layer of a coarser woolen material, either natural or a shade of yellow.更进一步,他们是由一个顶层是毛纺或光滑的精纺羊毛织物制作,包含光滑,紧凑的纱线来自长羊毛的纤维染成兰黑色、绿色、或褐色底层含有粗糙天然的和暗黄色的毛纺材料。
24.For good measure, during the spring and summer drought, heat, hail, grasshoppers, and other frustrations might await the weary growers.
在春季和夏季,要精确量度干旱、热量、冰雹、蝗虫和其他损失可能是一件疲劳的事情。
25.What we today call America folk art was, indeed, art of, by, and for ordinary, everyday “folks” who, with increasing prosperity and leisure, created a market for art of all kinds, and especially for portraits.我们今天所谓的美国民间艺术,实际上是普通老百姓的艺术、被普通老百姓创造的艺术和为普通老百姓和日常提到的“民间人士”的艺术,是一个他们在社会日渐繁荣和休闲情况下创建的一个包含各种各样尤其是肖像画种类的艺术的市场。
★26.The people had no agriculture but, over thousands of years, had developed techniques and equipment to exploit their environment, basing their economy on fishing in streams and coastal waters that teemed with salmon, halibut, and other varieties of fish; gathering abalone, mussels, clams, and other shellfish from the rocky coastline; hunting land and sea mammals; and collecting wild plant foods.
他们没有农业,但是经过几千年,已经发展了探索自身环境的技术和设备。他们是基于大量出现鲑鱼、大比目鱼和其他多种鱼类的自身流域和水岸捕鱼的经济;基于从落基山水岸聚集了鲍鱼、蚌类、蛤和其他贝壳动物的经济;基于捕猎地域和海洋哺乳动物的经济;以及基于收集野生植物的食物的经济;
★27.The musicians within the orchestra’s ranks enrich their community immeasurably by ensuring that new generations of musicians, or simply music lovers, are given the kind of superior instruction that only an actively engaged, practicing musician can impart.有管弦乐家的级别音乐家们可以无限制地有利于他们的团体,靠通过确保给新一代的音乐家们或简易的音乐爱好者们一种高级的指导,这种指导只能由一个活的已加入的具有实践经验的音乐家能传授。
28.Since Canadian metropolitan areas have only one-quarter the number of kilometers of superhighways per capita as United States metropolitan areas – and at least as much resistance to constructing more – suburbanization of peoples and functions is less extensive north of the border than south.
因为加拿大地大都市区域每城市高速公路公里总数量只有美国的四分之一,而且至少根据相当的居民数量去建设更多的高速公路,比较南部边界的而言,人群和设施的都市化在北部边界区延伸度较少。

29.They made available kinds of popular music heard previously only limited geographical areas or by specific ethnic and social groups – especially the blues, gospel songs, and jazz of African Americans and the traditional music of the southern Appalachian Mountains and other rural areas of the southern and western United States.他们制造了相当多种类的流行音乐,这些音乐以前只限于在地理区域或特殊的种族和社会群体能被听到,尤其是象布噜斯、福音歌曲和非洲美国人的爵士乐和阿巴拉奇亚山脉南部和其他美国南部和西部的乡村区域传统音乐。

30.The development of the railroad and telegraph systems during the middle third of the nineteenth century led to significant improvements in the speed, volume, and regularity of shipments and communications, making possible a fundamental transformation in the production and distribution of goods.雅思在第三个十九世纪中期铁路和电报系统的发展导致了在速度、音量和普通的船运和通讯上的明显的进步,使生产和分发货物方面的一个基础的转变有可能发生。

★31.Add to this the timidity with which unschooled artisans – originally trained as stonemasons, carpenters, or cabinetmakers – attacked the medium from which they were to make their images, and one understands more fully the development of sculpture made in the United States in the late eighteenth century.由于未受学校教育的艺术家们的胆却,他们通常被训练成石匠、木匠或家具师, 抨击了在媒体中他们以前造就的自我形象和一个理解,这个理解就是雕塑的发展在十八世纪晚期的美国更加完全的发生了。
32.Instead of trying to keep down the body temperature deep inside the body, which would involved the expenditure of water and energy, desert mammals allow their temperatures to rise to what would normally be fever height, and temperatures as high as 46 degrees Celsius have been measured in Grant’s gazelles.除了尽量去保持身体深处的低体温,这将包括支出水和能量,沙漠哺乳动物们允许他们的温度上升到一个通常来说是发烧的温度并且温度高达46摄氏度,这已被在格兰特瞪羚测得。

★33.Solitary roosters shelter in dense vegetation or enter a cavity – horned larks dig holes in the ground and ptarmigan burrow into snow banks – but the effect of sheltering is magnified by several birds huddling together in the roots, as wrens, swifts, brown creepers, bluebirds, and anis do.
孤独的雄鸡躲避在茂盛的植被下或进入洞穴躲藏,如角状的百灵在地面挖洞躲藏和松鸡在雪岸挖洞躲藏,但是象鹪鹩、雨燕、褐色的爬行动物、蓝知更鸟和anis所做的一样,由于多只鸟一起拥挤在根茎下,所以躲避的效果被扩大。
★34.Each SMSA would contain at least (a) one central city with 50000 inhabitants or more or (b) two cities having shared boundaries and constituting, for general economic and social purposes, a single community with a combined population of at least 50000, the smaller of which must have a population of at least 15000.
每个大城市及其郊区至少能容纳(a)一个5000居民人口的中心城市或(b)为了一个普通的经济和社会目的共享边界和律法的两个城市,一个单个的融合的社区人口至少50000,更小一点的社区必须有至少15000人口。
★35.The growing custom of regularly assembling from afar the representatives of all kinds of groups, not only for political conventions, but also for commercial, professional, learned, and vocational ones… in turn supported the multiplying hotels.英语学习 出国留学 雅思预测 TOELF GRM GMAT 大学英语 摄影美女贴图论坛 免费电影下载#g D Z)[)H$i
增长中的风俗,通常集合了所有种类的群体从远方来的代表,不仅为政治惯例还是为贸易上、专业上、已学习的和职业的惯例…,轮流支持了增长中的宾馆。
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 aneyan 的主题更新
普通表情 高级回复(可上传附件)
信息提示
请填处理意见