²é¿´: 291  |  »Ø¸´: 1
µ±Ç°Ö÷ÌâÒѾ­´æµµ¡£

allyssess

Í­³æ (³õÈëÎÄ̳)

[½»Á÷] ÂÛÓïÖÐÓ¢¶ÔÕÕ°æ

ŒW¶øµÚÒ»
BOOK I.  HSIO R.

¡¾µÚÒ»Õ¡¿
¡¾Ò»¹?¡¿×ÓÔ»¡¢ ŒW¶ø•rÁ•Ö®¡¢²»ÒàÕfºõ¡£¡¾¶þ¹?¡¿ÓÐÅó×Ôßh·½?í¡¢²»Òà˜·
ºõ¡£¡¾Èý¹?¡¿È˲»Öª¶ø²»‘C¡¢²»Òà¾ý×Óºõ¡£
        CHAPTER I. 1. The Master said, 'Is it not pleasant to learn
with a constant perseverance and application?
        2. 'Is it not delightful to have friends coming from distant
quarters?'
        3. 'Is he not a man of complete virtue, who feels no
discomposure though men may take no note of him?'

¡¾µÚ¶þÕ¡¿¡¾Ò»¹?¡¿ÓÐ×ÓÔ»¡¢ÆäžéÈËҲТµÜ¡¢¶øºÃ·¸ÉÏÕßõrÒÓ¡¢²»ºÃ·¸ÉÏ¡¢
¶øºÃ×÷?yÕß¡¢Î´Ö®ÓÐÒ²¡£¡¾¶þ¹?¡¿¾ý×Ó„Õ±¾¡¢±¾Á¢¡¢¶øµÀÉú¡¢Ð¢
        CHAP. II. 1. The philosopher Yu said, 'They are few who,
being filial and fraternal, are fond of offending against their
superiors. There have been none, who, not liking to offend
against their superiors, have been fond of stirring up confusion.
        2. 'The superior man bends his attention to what is
radical.

µÜÒ²Õß¡¢ÆäžéÈÊÖ®±¾Åc¡£
¡¾µÚÈýÕ¡¿×ÓÔ»¡¢ÇÉÑÔÁîÉ«¡¢õrÒÓÈÊ¡£
¡¾µÚËÄÕ¡¿Ôø×ÓÔ»¡¢ÎáÈÕÈýÊ¡ÎáÉí¡¢žéÈËÖ\¡¢¶ø²»ÖÒºõ¡¢ÅcÅóÓѽ»¡¢¶ø²»ÐÅ
ºõ¡¢‚÷²»Á•ºõ¡£
That being established, all practical courses naturally grow up.
Filial piety and fraternal submission!-- are they not the root of
all benevolent actions?'
        CHAP. III. The Master said, 'Fine words and an
insinuating appearance are seldom associated with true virtue.'
        CHAP. IV. The philosopher Tsang said, 'I daily examine
myself on three points:-- whether, in transacting business for
others, I may have been not faithful;-- whether, in intercourse
with friends, I may have been not sincere;-- whether I may
have not mastered and practised the instructions of my
teacher.'

¡¾µÚÎåÕ¡¿×ÓÔ»¡¢µÀǧ³ËÖ®‡ø¡¢¾´Ê¶øÐÅ¡¢¹?Óöø?ÛÈË¡¢Ê¹ÃñÒÔ•r¡£
¡¾µÚÁùÕ¡¿×ÓÔ»¡¢µÜ×Ó¡¢Èë„tТ¡¢³ö„tµÜ¡¢Ö”¶øÐÅ¡¢·²?Û±Š¡¢¶øÓHÈÊ¡¢ÐÐÓÐ
ðNÁ¦¡¢„tÒÔŒWÎÄ¡£
¡¾µÚÆßÕ¡¿×ÓÏÄÔ»¡¢ÙtÙtÒ×É«¡¢Ê¸¸Ä¸¡¢Äܽ߯äÁ¦¡¢Ê¾ý¡¢ÄÜÖÂÆäÉí¡¢
        CHAP. V. The Master said, To rule a country of a thousand
chariots, there must be reverent attention to business, and
sincerity; economy in expenditure, and love for men; and the
employment of the people at the proper seasons.'
        CHAP. VI. The Master said, 'A youth, when at home,
should be filial, and, abroad, respectful to his elders. He should
be earnest and truthful. He should overflow in love to all, and
cultivate the friendship of the good. When he has time and
opportunity, after the performance of these things, he should
employ them in polite studies.'
        CHAP. VII. Tsze-hsia said, 'If a man withdraws his mind
from the love of beauty, and applies it as sincerely to the love
of the virtuous; if, in serving his parents, he can exert his
utmost strength;

ÅcÅóÓѽ»¡¢ÑÔ¶øÓÐÐÅ¡¢ëmԻδŒW¡¢Îá±ØÖ^Ö®ŒWÒÓ¡£
¡¾µÚ°ËÕ¡¿¡¾Ò»¹?¡¿×ÓÔ»¡¢¾ý×Ó²»ÖØ¡¢„t²»Íþ¡¢ŒW„t²»¹Ì¡£¡¾¶þ¹?¡¿Ö÷ÖÒÐÅ¡£
¡¾Èý¹?¡¿ŸoÓѲ»È缺Õß¡£¡¾ËĹ?¡¿ß^„tÎ𑄸ġ£
¡¾µÚ¾ÅÕ¡¿Ôø×ÓÔ»¡¢É÷½K×·ßh¡¢ÃñµÂšwºñÒÓ¡£
if, in serving his prince, he can devote his life; if, in his
intercourse with his friends, his words are sincere:-- although
men say that he has not learned, I will certainly say that he
has.'
        CHAP. VIII. 1. The Master said, 'If the scholar be not
grave, he will not call forth any veneration, and his learning
will not be solid.
        2. 'Hold faithfulness and sincerity as first principles.
        3. 'Have no friends not equal to yourself.
        4. 'When you have faults, do not fear to abandon them.'
        CHAP. IX. The philosopher Tsang said, 'Let there be a
careful attention to perform the funeral rites to parents, and let
them be followed when long gone with the ceremonies of
sacrifice;-- then the virtue of the people will resume its proper
excellence.'

¡¾µÚʮա¿¡¾Ò»¹?¡¿×ÓÇ݆–ì¶×ÓØ•Ô»¡¢·ò×ÓÖÁì¶ÊǰîÒ²¡¢±ØÂ„ÆäÕþ¡¢ÇóÖ®Åc¡¢
ÒÖÅcÖ®Åc¡£¡¾¶þ¹?¡¿×ÓØ•Ô»¡¢·ò×ÓœØ、Á¼、¹§、ƒ€、׌¡¢ÒÔµÃÖ®¡¢·ò×ÓÖ®Çó
Ö®Ò²¡¢ÆäÖT®?ºõÈËÖ®ÇóÖ®Åc¡£
¡¾Ê®Ò»Õ¡¿×ÓÔ»¡¢¸¸ÔÚ¡¢Ó^ÆäÖ¾¡¢¸¸›]¡¢Ó^ÆäÐС¢ÈýÄêŸo¸Ä춸¸Ö®µÀ¡¢¿ÉÖ^
ТÒÓ¡£
CHAP. X. 1. Tsze-ch'in asked Tsze-kung, saying, 'When our
master comes to any country, he does not fail to learn all about
its government. Does he ask his information? or is it given to
him?'
        2. Tsze-kung said, 'Our master is benign, upright,
courteous, temperate, and complaisant, and thus he gets his
information. The master's mode of asking information!-- is it
not different from that of other men?'
        CHAP. XI. The Master said, 'While a man's father is alive,
look at the bent of his will; when his father is dead, look at his
conduct. If for three years he does not alter from the way of
his father, he may be called filial.'

¡¾Ê®¶þÕ¡¿¡¾Ò»¹?¡¿ÓÐ×ÓÔ»¡¢¶YÖ®Óᢺ͞éÙF¡¢ÏÈÍõÖ®µÀ¡¢Ë¹žéÃÀ£»Ð¡´óÓÉ
Ö®¡£¡¾¶þ¹?¡¿ÓÐËù²»ÐС¢ÖªºÍ¶øºÍ¡¢²»ÒÔ¶Y¹?Ö®¡¢Ò಻¿ÉÐÐÒ²¡£
¡¾Ê®ÈýÕ¡¿ÓÐ×ÓÔ»¡¢ÐŽüì¶Áx¡¢ÑÔ¿É?ÍÒ²¡¢¹§½üì¶¶Y¡¢ßh?uÈèÒ²¡¢Òò²»Ê§Æä
ÓH¡¢Òà¿É×ÚÒ²¡£
¡¾Ê®ËÄÕ¡¿×ÓÔ»¡¢¾ý×ÓʳŸoÇó
CHAP. XII. 1. The philosopher Yu said, 'In practising the rules of
propriety, a natural ease is to be prized. In the ways prescribed
by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things
small and great we follow them.
        2. 'Yet it is not to be observed in all cases. If one, knowing
how such ease should be prized, manifests it, without
regulating it by the rules of propriety, this likewise is not to be
done.'
        CHAP. XIII. The philosopher Yu said, 'When agreements
are made according to what is right, what is spoken can be
made good. When respect is shown according to what is proper,
one keeps far from shame and disgrace. When the parties upon
whom a man leans are proper persons to be intimate with, he
can make them his guides and masters.'
        CHAP. XIV. The Master said, 'He who aims to be a man of
complete virtue in his food does not seek to gratify his
appetite, nor

ï–¡¢¾ÓŸoÇ󰲡¢Ãôì¶Ê¡¢¶øÉ÷ì¶ÑÔ¡¢¾ÍÓеÀ¡¢¶øÕýÑÉ¡¢¿ÉÖ^ºÃŒWÒ²ÒÑ¡£
¡¾Ê®ÎåÕ¡¿¡¾Ò»¹?¡¿×ÓØ•Իؚ¡¢¶øŸoÕ~¡¢¸»¶øŸoòœ¡¢ºÎÈç¡£×ÓÔ»¡¢¿ÉÒ²¡¢Î´
ÈôØš¶ø˜·¡¢¸»¶øºÃ¶YÕßÒ²¡£¡¾¶þ¹?¡¿×ÓØ•Ô»¡¢ÔŠÔÆ¡¢ÈçÇÐÈç´è¡¢Èç×ÁÈçÄ¥¡¢
Æä˹֮Ö^Åc¡£¡¾Èý¹?¡¿×ÓÔ»¡¢ÙnÒ²¡¢Ê¼¿ÉÅcÑÔÔŠ
in his dwelling place does he seek the appliances of ease; he is
earnest in what he is doing, and careful in his speech; he
frequents the company of men of principle that he may be
rectified:-- such a person may be said indeed to love to learn.'
        CHAP. XV. 1. Tsze-kung said, 'What do you pronounce
concerning the poor man who yet does not flatter, and the rich
man who is not proud?' The Master replied, 'They will do; but
they are not equal to him, who, though poor, is yet cheerful,
and to him, who, though rich, loves the rules of propriety.'
        2. Tsze-kung replied, 'It is said in the Book of Poetry, "As
you cut and then file, as you carve and then polish."-- The
meaning is the same, I apprehend, as that which you have just
expressed.'
        3. The Master said, 'With one like Ts'ze, I can begin to
talk

ÒÑÒÓ¡¢¸æÖTÍù¶øÖª?íÕß¡£
¡¾Ê®ÁùÕ¡¿×ÓÔ»¡¢²»»¼ÈËÖ®²»¼ºÖª¡¢»¼²»ÖªÈËÒ²¡£
about the odes. I told him one point, and he knew its proper
sequence.'
        CHAP. XVI. The Master said, 'I will not be afflicted at
men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know
men.'


žéÕþµÚ¶þ
BOOK II. WEI CHANG.

¡¾µÚÒ»Õ¡¿×ÓÔ»¡¢žéÕþÒԵ¡¢Æ©Èç±±³½¡¢¾ÓÆäËù¡¢¶ø±ŠÐǹ²Ö®¡£
        CHAP. I. The Master said, 'He who exercises government
by means of his virtue may be compared to the north polar
star, which keeps its place and all the stars turn towards it.'

¡¾µÚ¶þÕ¡¿×ÓÔ»¡¢ÔŠÈý°Ù¡¢Ò»ÑÔÒÔ±ÎÖ®¡¢Ô»¡¢Ë¼Ÿoа¡£
¡¾µÚÈýÕ¡¿¡¾Ò»¹?¡¿×ÓÔ»¡¢µÀÖ®ÒÔÕþ¡¢ýRÖ®ÒÔÐÌ¡¢ÃñÃâ¶øŸo?u¡£¡¾¶þ¹?¡¿µÀ
Ö®ÒԵ¡¢ýRÖ®ÒÔ¶Y¡¢ÓÐ?uÇÒ¸ñ¡£
¡¾µÚËÄÕ¡¿¡¾Ò»¹?¡¿×ÓÔ»¡¢ÎáÊ®ÓÐÎå¶øÖ¾ÓÚŒW¡£¡¾¶þ¹?¡¿ÈýÊ®¶øÁ¢¡£¡¾Èý¹?¡¿
ËÄÊ®¶ø²»»ó¡£¡¾ËĹ?¡¿Îå
        CHAP. II. The Master said, 'In the Book of Poetry are
three hundred pieces, but the design of them all may be
embraced in one sentence-- "Having no depraved thoughts."'
        CHAP. III. 1. The Master said, 'If the people be led by
laws, and uniformity sought to be given them by punishments,
they will try to avoid the punishment, but have no sense of
shame.
        2. 'If they be led by virtue, and uniformity sought to be
given them by the rules of propriety, they will have the sense
of shame, and moreover will become good.'
        CHAP. IV. 1. The Master said, 'At fifteen, I had my mind
bent on learning.
        2. 'At thirty, I stood firm.
        3. 'At forty, I had no doubts.
        4. 'At fifty, I knew the decrees of Heaven.

Ê®¶øÖªÌìÃü¡£¡¾Îå¹?¡¿ÁùÊ®¶ø¶ú혡£¡¾Îå¹?¡¿ÆßÊ®¶ø?ÄÐÄËùÓû¡¢²»Ûu¾Ø¡£
¡¾µÚÎåÕ¡¿¡¾Ò»¹?¡¿ÃÏܲ×Ó†–Т¡¢×ÓÔ»¡¢Ÿoß`¡£¡¾¶þ¹?¡¿·®ßtÓù¡¢×Ó¸æÖ®Ô»¡¢
ÃÏŒO†–Тì¶ÎÒ¡¢ÎÒŒ¦Ô»¡¢Ÿoß`¡£¡¾Èý¹?¡¿·®ßtÔ»¡¢ºÎÖ^Ò²¡¢×ÓÔ»¡¢ÉúÊÂÖ®ÒÔ
¶Y¡¢ËÀÔáÖ®ÒÔ¶Y¡¢¼ÀÖ®ÒÔ¶Y¡£
        5. 'At sixty, my ear was an obedient organ for the
reception of truth.
        6. 'At seventy, I could follow what my heart desired,
without transgressing what was right.'
        CHAP. V. 1. Mang I asked what filial piety was. The
Master said, 'It is not being disobedient.'
        2. Soon after, as Fan Ch'ih was driving him, the Master
told him, saying, 'Mang-sun asked me what filial piety was, and
I answered him,-- "not being disobedient."'
        3. Fan Ch'ih said, 'What did you mean?' The Master
replied, 'That parents, when alive, be served according to
propriety; that, when dead, they should be buried according to
propriety; and that they should be sacrificed to according to
propriety.'

¡¾µÚÁùÕ¡¿ÃÏÎä²®†–Т¡¢×ÓÔ»¡¢¸¸Ä¸Î¨Æä¼²Ö®‘n¡£
¡¾µÚÆßÕ¡¿×ÓÓΆ–Т¡¢×ÓÔ»¡¢½ñ֮ТÕß¡¢ÊÇÖ^ÄÜðB¡¢ÖÁì¶È®ñR¡¢½ÔÄÜÓÐðB¡¢
²»¾´¡¢ºÎÒÔ„eºõ¡£
¡¾µÚ°ËÕ¡¿×ÓÏĆ–Т¡¢×ÓÔ»¡¢É«ëy¡¢ÓÐÊ¡¢µÜ×Ó·þÆä„Ú¡¢ÓоÆÊ³¡¢ÏÈÉúð‚¡¢
ÔøÊÇÒÔžéТºõ¡£
        CHAP. VI. Mang Wu asked what filial piety was. The
Master said, 'Parents are anxious lest their children should be
sick.'
        CHAP. VII. Tsze-yu asked what filial piety was. The
Master said, 'The filial piety of now-a-days means the support
of one's parents. But dogs and horses likewise are able to do
something in the way of support;-- without reverence, what is
there to distinguish the one support given from the other?'
        CHAP. VIII. Tsze-hsia asked what filial piety was. The
Master said, 'The difficulty is with the countenance. If, when
their elders have any troublesome affairs, the young take the
toil of them, and if, when the young have wine and food, they
set them before their elders, is THIS to be considered filial
piety?'

¡¾µÚ¾ÅÕ¡¿×ÓÔ»¡¢ÎáÅc»ØÑÔ½KÈÕ¡¢²»ß`¡¢ÈçÓÞ¡£Í˃ºÊ¡Æä˽¡¢Òà×ãÒÔ°l¡¢»Ø
Ò²²»ÓÞ¡£
¡¾µÚʮա¿¡¾Ò»¹?¡¿×ÓÔ»¡¢Ò•ÆäËùÒÔ¡£¡¾¶þ¹?¡¿Ó^ÆäËùÓÉ¡£¡¾Èý¹?¡¿²ìÆäËù
°²¡£¡¾ËĹ?¡¿ÈËÑÉ?CÔÕ¡¢ÈËÑÉ?CÔÕ¡£
¡¾Ê®Ò»Õ¡¿×ÓÔ»¡¢œØ¹Ê¶øÖªÐ¡¢¿ÉÒԞ鎟ÒÓ¡£
        CHAP. IX. The Master said, 'I have talked with Hui for a
whole day, and he has not made any objection to anything I
said;-- as if he were stupid. He has retired, and I have
examined his conduct when away from me, and found him able
to illustrate my teachings. Hui!-- He is not stupid.'
        CHAP. X. 1. The Master said, 'See what a man does.
        2. 'Mark his motives.
        3. 'Examine in what things he rests.
        4. 'How can a man conceal his character?
        5. How can a man conceal his character?'
        CHAP. XI. The Master said, 'If a man keeps cherishing his
old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may
be a teacher of others.'

¡¾Ê®¶þÕ¡¿×ÓÔ»¡¢¾ý×Ó²»Æ÷¡£
¡¾Ê®ÈýÕ¡¿×ÓØ•†–¾ý×Ó¡¢×ÓÔ»¡¢ÏÈÐÐÆäÑÔ¡¢¶øáá?ÄÖ®¡£
¡¾Ê®ËÄÕ¡¿×ÓÔ»¡¢¾ý×ÓÖܶø²»±È¡¢Ð¡È˱ȶø²»ÖÜ¡£
¡¾Ê®ÎåÕ¡¿×ÓÔ»¡¢ŒW¶ø²»Ë¼„tØè¡¢Ë¼¶ø²»ŒW„t´ù¡£
¡¾Ê®ÁùÕ¡¿×ÓÔ»¡¢¹¥ºõ®?¶Ë¡¢Ë¹º¦Ò²¼º¡£
        CHAP. XII. The Master said, 'The accomplished scholar is
not a utensil.'
        CHAP. XIII. Tsze-kung asked what constituted the
superior man. The Master said, 'He acts before he speaks, and
afterwards speaks according to his actions.'
        CHAP. XIV. The Master said, 'The superior man is catholic
and no partisan. The mean man is partisan and not catholic.'
        CHAP. XV. The Master said, 'Learning without thought is
labour lost; thought without learning is perilous.'
        CHAP. XVI. The Master said, 'The study of strange
doctrines is injurious indeed!'

¡¾Ê®ÆßÕ¡¿×ÓÔ»¡¢ÓÉ¡¢ÕdŮ֪֮ºõ¡¢ÖªÖ®žéÖªÖ®¡¢²»Öªžé²»Öª¡¢ÊÇÖªÒ²¡£
¡¾Ê®°ËÕ¡¿¡¾Ò»¹?¡¿×Ó?ˆŒW¸Éµ“¡£¡¾Ò»¹?¡¿×ÓÔ»¡¢¶à„êIÒÉ¡¢É÷ÑÔÆäðN¡¢„t
¹ÑÓÈ¡¢¶àÒŠêI´ù¡¢É÷ÐÐÆäðN¡¢„t¹Ñ»Ú¡¢ÑÔ¹ÑÓÈ¡¢Ðйѻڡ¢µ“ÔÚÆäÖÐÒÓ¡£
        CHAP. XVII. The Master said, 'Yu, shall I teach you what
knowledge is? When you know a thing, to hold that you know
it; and when you do not know a thing, to allow that you do not
know it;-- this is knowledge.'
        CHAP. XVII. 1. Tsze-chang was learning with a view to
official emolument.
        2. The Master said, 'Hear much and put aside the points
of which you stand in doubt, while you speak cautiously at the
same time of the others:-- then you will afford few occasions
for blame. See much and put aside the things which seem
perilous, while you are cautious at the same time in carrying
the others into practice:-- then you will have few occasions for
repentance. When one gives few occasions for blame in his
words, and few occasions for repentance in his conduct, he is in
the way to get emolument.'
»Ø¸´´ËÂ¥
ÒÑÔÄ   »Ø¸´´ËÂ¥   ¹Ø×¢TA ¸øTA·¢ÏûÏ¢ ËÍTAºì»¨ TAµÄ»ØÌû

allyssess

Í­³æ (³õÈëÎÄ̳)

µÚ¶þ²¿·Ö

¡¾Ê®¾ÅÕ¡¿°§¹«Â„Ô»¡¢ºÎžé„tÃñ·þ¡£¿××ÓŒ¦Ô»¡¢ÅeÖ±åeÖTÍ÷¡¢„tÃñ·þ¡¢ÅeÍ÷
åeÖTÖ±¡¢„tÃñ²»·þ¡£
¡¾¶þʮա¿¼¾¿µ×Ó†–ʹÃñ¾´ÖÒÒÔÇÚ¡¢ÈçÖ®ºÎ¡£×ÓÔ»¡¢ÅRÖ®ÒÔÇf¡¢„t¾´¡¢Ð¢´È¡¢
„tÖÒ¡¢ÅeÉÆ¶ø½Ì²»ÄÜ¡¢„tÇÚ¡£
¡¾Ø¥Ò»Õ¡¿¡¾Ò»¹?¡¿»òÖ^¿××ÓÔ»¡¢×ÓÞÉ
        CHAP. XIX. The Duke Ai asked, saying, 'What should be
done in order to secure the submission of the people?'
Confucius replied, 'Advance the upright and set aside the
crooked, then the people will submit. Advance the crooked and
set aside the upright, then the people will not submit.'
        CHAP. XX. Chi K'ang asked how to cause the people to
reverence their ruler, to be faithful to him, and to go on to
nerve themselves to virtue. The Master said, 'Let him preside
over them with gravity;-- then they will reverence him. Let
him be filial and kind to all;-- then they will be faithful to him.
Let him advance the good and teach the incompetent;-- then
they will eagerly seek to be virtuous.'
        CHAP. XXI. 1. Some one addressed Confucius, saying, 'Sir,
why are you not engaged in the government?'

²»žéÕþ¡£¡¾¶þ¹?¡¿×ÓÔ»¡¢•øÔÆÐ¢ºõ¡¢Î©Ð¢ÓÑÓÚÐֵܡ¢Ê©ì¶ÓÐÕþ¡¢ÊÇÒàžéÕþ¡¢
ÞÉÆäžéžéÕþ¡£
¡¾Ø¥¶þÕ¡¿×ÓÔ»¡¢È˶øŸoÐÅ¡¢²»ÖªÆä¿ÉÒ²¡¢´ó܇ŸoÝr¡¢Ð¡Ü‡ŸoÜ‹¡¢ÆäºÎÒÔÐÐ
Ö®ÔÕ¡£
¡¾Ø¥ÈýÕ¡¿¡¾Ò»¹?¡¿×Ó?ˆ†–Ê®ÊÀ¡¢¿ÉÖªÒ²¡£¡¾¶þ¹?¡¿×ÓÔ»¡¢ÒóÒòì¶ÏĶY¡¢
        2. The Master said, 'What does the Shu-ching say of filial
piety?-- "You are filial, you discharge your brotherly duties.
These qualities are displayed in government." This then also
constitutes the exercise of government. Why must there be
THAT-- making one be in the government?'
        CHAP. XXII. The Master said, 'I do not know how a man
without truthfulness is to get on. How can a large carriage be
made to go without the cross-bar for yoking the oxen to, or a
small carriage without the arrangement for yoking the horses?'
        CHAP. XXIII. 1. Tsze-chang asked whether the affairs of
ten ages after could be known.
        2. Confucius said, 'The Yin dynasty followed the
regulations of the Hsia: wherein it took from or added to them
may be known. The Chau dynasty has followed the regulations
of Yin: wherein it took from or added to them may be known.
Some other may follow the Chau, but though it should be at the
distance of a hundred ages, its affairs may be known.'

Ëù“pÒæ¡¢¿ÉÖªÒ²¡¢ÖÜÒòì¶Òó¶Y¡¢Ëù“pÒæ¡¢¿ÉÖªÒ²¡¢Æä»òÀ^ÖÜÕß¡¢ëm°ÙÊÀ¡¢¿É
ÖªÒ²¡£
¡¾Ø¥ËÄÕ¡¿¡¾Ò»¹?¡¿×ÓÔ»¡¢·ÇÆä¹í¶ø¼ÀÖ®¡¢Õ~Ò²¡£¡¾¶þ¹?¡¿ÒŠÁx²»žé¡¢ŸoÓÂ
Ò²¡£
        CHAP. XXIV. 1. The Master said, 'For a man to sacrifice to
a spirit which does not belong to him is flattery.
        2. 'To see what is right and not to do it is want of
courage.'

°ËÙ«µÚÈý
BOOK III. PA YIH.

¡¾µÚÒ»Õ¡¿¿××ÓÖ^¼¾ÊÏ¡¢°ËÙ«Îèì¶Í¥¡¢ÊÇ¿ÉÈÌÒ²¡¢Êë²»¿ÉÈÌÒ²¡£
        CHAP. I. Confucius said of the head of the Chi family, who
had eight rows of pantomimes in his area, 'If he can bear to do
this, what may he not bear to do?'

¡¾µÚ¶þÕ¡¿Èý¼ÒÕß¡¢ÒÔÓº?Ø¡£×ÓÔ»¡¢Ïà¾S±Ù¹«¡¢Ìì×ÓÄÂÄ¡¢ÞÉÈ¡ì¶Èý¼ÒÖ®Ìá£
¡¾µÚÈýÕ¡¿×ÓÔ»¡¢È˶ø²»ÈÊ¡¢Èç¶YºÎ¡¢È˶ø²»ÈÊ¡¢È瘷ºÎ¡£
¡¾µÚËÄÕ¡¿¡¾Ò»¹?¡¿Áַņ–¶YÖ®±¾¡£¡¾¶þ¹?¡¿×ÓÔ»¡¢´óÔÕ†–¡£¡¾Èý¹?¡¿¶Y¡¢
ÅcÆäÉÝÒ²¡¢ŒŽ
        CHAP. II. The three families used the YUNG ode, while the
vessels were being removed, at the conclusion of the sacrifice.
The Master said, '"Assisting are the princes;-- the son of heaven
looks profound and grave:"-- what application can these words
have in the hall of the three families?'
        CHAP. III. The Master said, 'If a man be without the
virtues proper to humanity, what has he to do with the rites of
propriety? If a man be without the virtues proper to humanity,
what has he to do with music?'
        CHAP. IV. 1. Lin Fang asked what was the first thing to be
attended to in ceremonies.
        2. The Master said, 'A great question indeed!
        3. 'In festive ceremonies, it is better to be sparing than
extravagant.

ƒ€¡¢†Ê¡¢ÅcÆäÒ×Ò²¡¢ŒŽÆÝ¡£
¡¾µÚÎåÕ¡¿×ÓÔ»¡¢ÒĵÒÖ®Óоý¡¢²»ÈçÖTÏÄÖ®ÍöÒ²¡£
¡¾µÚÁùÕ¡¿¼¾ÊÏÂÃì¶Ì©É½¡£×ÓÖ^ȽÓÐÔ»¡¢Å®¸¥ÄܾÈÅc¡£Œ¦Ô»¡¢²»ÄÜ¡£×ÓÔ»¡¢
†èºô¡¢ÔøÖ^̩ɽ¡¢²»ÈçÁַźõ¡£
In the ceremonies of mourning, it is better that there be deep
sorrow than a minute attention to observances.'
        CHAP. V. The Master said, 'The rude tribes of the east and
north have their princes, and are not like the States of our
great land which are without them.'
        CHAP. VI. The chief of the Chi family was about to
sacrifice to the T'ai mountain. The Master said to Zan Yu, 'Can
you not save him from this?' He answered, 'I cannot.' Confucius
said, 'Alas! will you say that the T'ai mountain is not so
discerning as Lin Fang?'

¡¾µÚÆßÕ¡¿×ÓÔ»¡¢¾ý×ÓŸoËù Ž¡¢±ØÒ²Éäºõ¡¢Ò¾×Œ¶øÉý¡¢Ï¶øï‹¡¢Æä ŽÒ²¾ý×Ó¡£
¡¾µÚ°ËÕ¡¿×ÓÏĆ–Ô»¡¢ÇÉЦٻÙâ¡¢ÃÀÄ¿ÅÎÙâ¡¢ËØÒÔžé½kÙâ¡£ºÎžéÒ²¡£¡¾¶þ¹?¡¿
×ÓÔ»¡¢ÀLÊÂááËØ¡£¡¾Èý¹?¡¿Ô»¡¢¶Yááºõ¡£×ÓÔ»¡¢ÆðÓèÕßÉÌÒ²¡¢Ê¼¿ÉÅcÑÔÔŠÒÑ
ÒÓ¡£
        CHAP. VII. The Master said, 'The student of virtue has no
contentions. If it be said he cannot avoid them, shall this be in
archery? But he bows complaisantly to his competitors; thus he
ascends the hall, descends, and exacts the forfeit of drinking. In
his contention, he is still the Chun-tsze.'
        CHAP. VIII. 1. Tsze-hsia asked, saying, 'What is the
meaning of the passage-- "The pretty dimples of her artful
smile! The well-defined black and white of her eye! The plain
ground for the colours?"'
        2. The Master said, 'The business of laying on the colours
follows (the preparation of) the plain ground.'
        3. 'Ceremonies then are a subsequent thing?' The Master
said, 'It is Shang who can bring out my meaning. Now I can
begin to talk about the odes with him.'

¡¾µÚ¾ÅÕ¡¿×ÓÔ»¡¢ÏĶYÎáÄÜÑÔÖ®¡¢è½²»×ãáçÒ²¡¢Òó¶YÎáÄÜÑÔÖ®¡¢Ëβ»×ãáçÒ²¡¢
ÎÄ«I²»×ã¹ÊÒ²¡¢×ã¡¢„tÎáÄÜáçÖ®ÒÓ¡£
¡¾µÚʮա¿×ÓÔ»¡¢¶E¡¢×Ô¼È¹à¶øÍùÕß¡¢Îá²»ÓûÓ^Ö®ÒÓ¡£
¡¾Ê®Ò»Õ¡¿»ò†–¶EÖ®Õf¡£×ÓÔ»¡¢²»ÖªÒ²¡¢ÖªÆäÕfÕß¡¢Ö®ì¶ÌìÏÂÒ²¡¢ÆäÈçʾÖT
        CHAP. IX. The Master said, 'I could describe the
ceremonies of the Hsia dynasty, but Chi cannot sufficiently
attest my words. I could describe the ceremonies of the Yin
dynasty, but Sung cannot sufficiently attest my words. (They
cannot do so) because of the insufficiency of their records and
wise men. If those were sufficient, I could adduce them in
support of my words.'
        CHAP. X. The Master said, 'At the great sacrifice, after the
pouring out of the libation, I have no wish to look on.'
        CHAP. XI. Some one asked the meaning of the great
sacrifice. The Master said, 'I do not know. He who knew its
meaning would find it as easy to govern the kingdom as to look
on this;-- pointing to his palm.

˹ºõ¡£Ö¸ÆäÕÆ¡£
¡¾Ê®¶þÕ¡¿¡¾Ò»¹?¡¿¼ÀÈçÔÚ¡¢¼ÀÉñÈçÉñÔÚ¡£¡¾¶þ¹?¡¿×ÓÔ»¡¢Îá²»Åc¼À¡¢Èç²»
¼À¡£
¡¾Ò»¹?¡¿ÍõŒOÙZ†–Ô»¡¢ÅcÆäÃÄì¶ŠW¡¢ŒŽÃÄì¶(zao4 ÉÏѨ£¬ÖÐÍÁ£¬ÏÂüw)¡¢ºÎ
Ö^Ò²¡£¡¾¶þ¹?¡¿×ÓÔ»¡¢²»È»¡¢«@×ïì¶Ìì¡¢ŸoËù¶\Ò²¡£
        CHAP. XII. 1. He sacrificed to the dead, as if they were
present. He sacrificed to the spirits, as if the spirits were
present.
        2. The Master said, 'I consider my not being present at
the sacrifice, as if I did not sacrifice.'
        CHAP. XIII. 1. Wang-sun Chia asked, saying, 'What is the
meaning of the saying, "It is better to pay court to the furnace
than to the south-west corner?"'
        2. The Master said, 'Not so. He who offends against
Heaven has none to whom he can pray.'

¡¾Ê®ËÄÕ¡¿×ÓÔ»¡¢ÖܱOì¶¶þ´ú¡¢ÓôÓôºõÎÄÔÕ¡¢Îá?ÄÖÜ¡£
¡¾Ê®ÎåÕ¡¿×ÓÈë´ó?R¡¢Ã¿Ê†–¡£»òÔ»¡¢ÊëÖ^Û¸ÈËÖ®×ÓÖª¶Yºõ¡¢Èë´ó?R¡¢Ã¿ÊÂ
†–¡£×Ó„֮Ի¡¢ÊǶYÒ²¡£
¡¾Ê®ÁùÕ¡¿×ÓÔ»¡¢Éä²»Ö÷Ƥ¡¢žéÁ¦²»Í¬¿Æ¡¢¹ÅÖ®µÀÒ²¡£
        CHAP. XIV. The Master said, 'Chau had the advantage of
viewing the two past dynasties. How complete and elegant are
its regulations! I follow Chau.'
        CHAP. XV. The Master, when he entered the grand
temple, asked about everything. Some one said, 'Who will say
that the son of the man of Tsau knows the rules of propriety!
He has entered the grand temple and asks about everything.'
The Master heard the remark, and said, 'This is a rule of
propriety.'
        CHAP. XVI. The Master said, 'In archery it is not going
through the leather which is the principal thing;-- because
people's strength is not equal. This was the old way.'

¡¾Ê®ÆßÕ¡¿¡¾Ò»¹?¡¿×ÓØ•ÓûÈ¥¸æË·Ö®ðqÑò¡£¡¾¶þ¹?¡¿×ÓÔ»¡¢ÙnÒ²¡¢ –?ÛÆäÑò¡¢
ÎÒ?ÛÆä¶Y¡£
¡¾Ê®°ËÕ¡¿×ÓÔ»¡¢Ê¾ý±M¶Y¡¢ÈËÒÔžéÕ~Ò²¡£
¡¾Ê®¾ÅÕ¡¿¡¾Ò»¹?¡¿¶¨¹«†–¾ýʹ³¼¡¢³¼Ê¾ý¡¢ÈçÖ®ºÎ¡£¿××ÓŒ¦Ô»¡¢¾ýʹ³¼ÒÔ
¶Y¡¢³¼Ê¾ýÒÔÖÒ¡£
¡¾¶þʮա¿×ÓÔ»¡¢êP·¶ø²»Òù¡¢°§¶ø²»‚û¡£
        CHAP. XVII. 1. Tsze-kung wished to do away with the
offering of a sheep connected with the inauguration of the first
day of each month.
        2. The Master said, 'Ts'ze, you love the sheep; I love the
ceremony.'
        CHAP. XVII. The Master said, 'The full observance of the
rules of propriety in serving one's prince is accounted by
people to be flattery.'
        CHAP. XIX. The Duke Ting asked how a prince should
employ his ministers, and how ministers should serve their
prince. Confucius replied, 'A prince should employ his minister
according to according to the rules of propriety; ministers
should serve their prince with faithfulness.'
        CHAP. XX. The Master said, 'The Kwan Tsu is expressive of
enjoyment without being licentious, and of grief without being
hurtfully excessive.'

¡¾Ø¥Ò»Õ¡¿¡¾Ò»¹?¡¿°§¹«†–Éçì¶Ô×ÎÒ¡£Ô×ÎÒŒ¦Ô»¡¢ÏĺóÊÏÒÔËÉ¡¢ÒóÈËÒÔ°Ø¡¢
ÖÜÈËÒÔÀõ¡¢Ô»¡¢Ê¹Ãñ‘ðÀõ¡£¡¾¶þ¹?¡¿×Ó„֮Ի¡¢³Éʲ»Õf¡¢Ëìʲ»ÖG¡¢¼ÈÍù
²»¾Ì¡£
¡¾Ø¥¶þÕ¡¿¡¾Ò»¹?¡¿×ÓÔ»¡¢¹ÜÖÙÖ®Æ÷СÔÕ¡£¡¾¶þ¹?¡¿»òÔ»¡¢¹ÜÖÙƒ€ºõ¡£¡¾Èý
¹?¡¿Ô»¡¢¹ÜÊÏÓÐÈýšw¡¢
        CHAP. XXI. 1. The Duke Ai asked Tsai Wo about the altars
of the spirits of the land. Tsai Wo replied, 'The Hsia sovereign
planted the pine tree about them; the men of the Yin planted
the cypress; and the men of the Chau planted the chestnut tree,
meaning thereby to cause the people to be in awe.'
        2. When the Master heard it, he said, 'Things that are
done, it is needless to speak about; things that have had their
course, it is needless to remonstrate about; things that are past,
it is needless to blame.'
        CHAP. XXII. 1. The Master said, 'Small indeed was the
capacity of Kwan Chung!'
        2. Some one said, 'Was Kwan Chung parsimonious?'
'Kwan,' was the reply, 'had the San Kwei, and his officers
performed no double duties; how can he be considered
parsimonious?'
        3. 'Then, did Kwan Chung know the rules of propriety?'
The

¹Ùʲ»”z¡¢ÑɵÀ¡£¡¾ËĹ?¡¿È»„t¹ÜÖÙÖª¶Yºõ¡£¡¾Îå¹?¡¿Ô»¡¢°î¾ý˜äÈûéT¡¢
¹ÜÊÏÒà˜äÈûéT¡¢°î¾ýžéƒÉ¾ýÖ®ºÃ¡¢Óз´Ûã¡¢¹ÜÊÏÒàÓз´Ûã¡¢¹ÜÊ϶øÖª¶Y¡¢Êë
²»Öª¶Y¡£
¡¾Ø¥ÈýÕ¡¿×ÓÕZô”´óŽŸ˜·Ô»¡¢˜·Æä¿ÉÖªÒ²¡¢Ê¼×÷¡¢ôâÈçÒ²¡¢?ÄÖ®¡¢¼ƒÈçÒ²¡¢
ÀUÈçÒ²¡¢À[ÈçÒ²¡¢ÒԳɡ£
Master said, 'The princes of States have a screen intercepting
the view at their gates. Kwan had likewise a screen at his gate.
The princes of States on any friendly meeting between two of
them, had a stand on which to place their inverted cups. Kwan
had also such a stand. If Kwan knew the rules of propriety,
who does not know them?'
        CHAP. XXXII. The Master instructing the grand music-
master of Lu said, 'How to play music may be known. At the
commencement of the piece, all the parts should sound
together. As it proceeds, they should be in harmony while
severally distinct and flowing without break, and thus on to the
conclusion.'

¡¾Ø¥ËÄÕ¡¿ƒx·âÈËÕˆÒŠ¡¢Ô»¡¢¾ý×ÓÖ®ÖÁì¶Ë¹Ò²¡¢Îáδ‡L²»µÃÒŠÒ²¡£?ÄÕßÒŠÖ®¡¢
³öÔ»¡¢¶þÈý×Ó¡¢ºÎ»¼ì¶†Êºõ¡¢ÌìÏÂÖ®ŸoµÀÒ²¾ÃÒÓ¡¢Ì쌢ÒÔ·ò×ÓžéľèI¡£
¡¾Ø¥ÎåÕ¡¿×ÓÖ^ÉØ¡¢±MÃÀÒÓ¡¢ÓÖ±MÉÆÒ²¡¢Ö^Îä¡¢±MÃÀÒÓ¡¢Î´±MÉÆÒ²¡£
¡¾Ø¥ÁùÕ¡¿×ÓÔ»¡¢¾ÓÉϲ»Œ’¡¢žé¶Y
        CHAP. XXIV. The border warden at Yi requested to be
introduced to the Master, saying, 'When men of superior virtue
have come to this, I have never been denied the privilege of
seeing them.' The followers of the sage introduced him, and
when he came out from the interview, he said, 'My friends,
why are you distressed by your master's loss of office? The
kingdom has long been without the principles of truth and
right; Heaven is going to use your master as a bell with its
wooden tongue.'
        CHAP. XXV. The Master said of the Shao that it was
perfectly beautiful and also perfectly good. He said of the Wu
that it was perfectly beautiful but not perfectly good.
        CHAP. XXVI. The Master said, 'High station filled without
indulgent generosity; ceremonies performed without reverence;
mourning conducted without sorrow;-- wherewith should I
contemplate such ways?'

²»¾´¡¢ÅR†Ê²»°§¡¢ÎáºÎÒÔÓ^Ö®ÔÕ¡£


ÀïÈʵÚËÄ
BOOK IV. LE JIN.

¡¾µÚÒ»Õ¡¿×ÓÔ»¡¢ÀïÈÊžéÃÀ¡¢“ñ²»ÌŽÈÊ¡¢ÑɵÃÖª¡£
¡¾µÚ¶þÕ¡¿×ÓÔ»¡¢²»ÈÊÕß¡¢²»¿ÉÒÔ¾ÃÌŽ¼s¡¢²»¿ÉÒÔéLÌŽ˜·¡¢ÈÊÕß°²ÈÊ¡¢ÖªÕß
ÀûÈÊ¡£
        CHAP. I. The Master said, 'It is virtuous manners which
constitute the excellence of a neighborhood. If a man in
selecting a residence, do not fix on one where such prevail, how
can he be wise?'
        CHAP. II. The Master said, 'Those who are without virtue
cannot abide long either in a condition of poverty and hardship,
or in a condition of enjoyment. The virtuous rest in virtue; the
wise desire virtue.'

¡¾µÚÈýÕ¡¿×ÓÔ»¡¢Î©ÈÊÕß¡¢ÄܺÃÈË¡¢ÄÜ?ºÈË¡£
¡¾µÚËÄÕ¡¿×ÓÔ»¡¢¹¶Ö¾ì¶ÈÊÒÓ¡¢Ÿo?ºÒ²¡£
¡¾µÚÎåÕ¡¿¡¾Ò»¹?¡¿×ÓÔ»¡¢¸»ÅcÙF¡¢ÊÇÈËÖ®ËùÓûÒ²¡¢²»ÒÔÆäµÀµÃÖ®¡¢²»ÌŽÒ²¡£
ØšÅcÙv¡¢ÊÇÈËÖ®Ëù?ºÒ²¡¢²»ÒÔÆäµÀµÃÖ®¡¢²»È¥Ò²¡£¡¾¶þ¹?¡¿¾ý×ÓÈ¥ÈÊ¡¢?ººõ
³ÉÃû¡£¡¾Èý¹?¡¿¾ý×ÓŸo½Kʳ֮ég
        CHAP. III. The Master said, 'It is only the (truly) virtuous
man, who can love, or who can hate, others.'
        CHAP. IV. The Master said, 'If the will be set on virtue,
there will be no practice of wickedness.'
        CHAP. V. 1. The Master said, 'Riches and honours are
what men desire. If it cannot be obtained in the proper way,
they should not be held. Poverty and meanness are what
2Â¥2006-06-07 07:12:13
ÒÑÔÄ   »Ø¸´´ËÂ¥   ¹Ø×¢TA ¸øTA·¢ÏûÏ¢ ËÍTAºì»¨ TAµÄ»ØÌû
Ïà¹Ø°æ¿éÌø×ª ÎÒÒª¶©ÔÄÂ¥Ö÷ allyssess µÄÖ÷Ìâ¸üÐÂ
ÐÅÏ¢Ìáʾ
ÇëÌî´¦ÀíÒâ¼û