24小时热门版块排行榜    

查看: 128  |  回复: 0
当前主题已经存档。

zhang2chao

铁虫 (初入文坛)

[交流] 转贴,经典的歌词翻译(强)

原来的翻译:
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我当年年幼无知,不予轻率苟同。

In a field by the river my love and I did stand,
在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。

上面是在网上搜到的,呵呵,解决了几个听不懂的单词,不过好像有点错,就是那句with her would not agree好像是did才对
至于上面的中文翻译,我有点不赞同,呵呵,又重新翻译了一下
我的翻译是这样的:

Down by the salley gardens my love and I did meet;
莎莉花园,吾爱与享共
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
伊人过处,犹可寻芳踪
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
告之当年绿叶处,世间情有几分重
But I, being young and foolish, with her did not agree.
只叹年少不知事,自恃箴言轻不同


In a field down by the river my love and I did stand,
流水畔,恋人双
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
肩顷为纤指,伊人依在旁
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
命无为,堰草茫
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
尤记当年语,而今泪轻狂



不知有没有人喜欢我的翻译风格,由于不经常上网,嘿嘿,留下电子邮件,同志者可联系wangyongzhangchao@163.com.cn
回复此楼

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 zhang2chao 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见