24小时热门版块排行榜    

查看: 792  |  回复: 6
本帖产生 1 个 外语EPI ,点击这里进行查看

ahaoli_86

金虫 (正式写手)

[交流] 【求助】句子语法分析

The concentration of Q was determined as the same method described above
谁能帮我分析一下句子成分啊,as在这用的合适么?谢谢!!!
回复此楼

» 猜你喜欢

» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

lifanglin

木虫 (小有名气)

ahaoli_86(金币+2): 2010-10-27 16:41:26
合适,as在此翻译为:正如
2楼2010-10-26 09:04:37
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

ahaoli_86

金虫 (正式写手)

引用回帖:
Originally posted by lifanglin at 2010-10-26 09:04:37:
合适,as在此翻译为:正如

as做句子的什么成分呢,这种用法是符合国外的说话习惯的?呵呵,先行谢过
3楼2010-10-26 10:52:50
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

流年之殇

铁杆木虫 (著名写手)

★ ★
sima022225(金币+2, 外语EPI+1):谢谢应助,欢迎更多的来外语版哦~ 2010-10-27 08:58:00
ahaoli_86(金币+10):谢谢 2010-10-27 16:39:53
The concentration of Q was determined (as the same method described above—)as引导方式从句。
4楼2010-10-27 00:05:21
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

fzfangtao

木虫 (正式写手)

我来吧

The concentration of Q was determined as the same method described above
主语:The concentration of Q;谓语:be determined as 宾语:the same method described above。As 可以这么用,后面明显不是跟从句,be determined as 是一个词组, 后面是method, 和as连用是介宾结构,described above是修饰method的。
5楼2010-10-31 16:22:05
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

ahaoli_86

金虫 (正式写手)

引用回帖:
Originally posted by fzfangtao at 2010-10-31 16:22:05:
The concentration of Q was determined as the same method described above
主语:The concentration of Q;谓语:be determined as 宾语:the same method described above。As 可以这么用,后面明显不是跟从 ...

as 介词加宾语可以直接做宾语么?
6楼2010-11-02 18:12:43
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

fzfangtao

木虫 (正式写手)

引用回帖:
Originally posted by ahaoli_86 at 2010-11-02 18:12:43:

as 介词加宾语可以直接做宾语么?

没听懂你说什么,as后面的成分当然是宾语啊,define as是谓语,懂不?
7楼2010-11-02 21:43:47
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 ahaoli_86 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见