24小时热门版块排行榜    

查看: 1580  |  回复: 28
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

zerohead

禁虫 (职业作家)

[交流] >>>>>> Are you kidding me? <<<<<<<

引用回帖:
Originally posted by monitor2885 at 2010-07-16 19:30:12:
浦东品桃节
PuDong Relishing Peach's Day

As you can see what the guy's said. I just don't get it. Are you kidding me? Pudong relishing peach's day, what?

So I think of the beautiful ladies and the handsome men right here in the English Cafe. You can help and explain what does "Pudong relishing peach's day" really means.

Anyone who can analyze the grammar of "Pudong relishing peach's day" will be rewarded 50 coins immediately.
回复此楼

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

daling8296

荣誉版主 (文坛精英)

尚书

优秀版主


小木虫(金币+0.2):抢了个小板凳,给个红包
zerohead(金币+3): 2010-07-17 12:23:24
I think "Pudong relishing peach's day" is a way of Chinese expression, which translate directly from Chinese to English without considering the difference between English grammar and Chinese grammar.
欢迎关注新浪微博:@专利那些事儿
3楼2010-07-17 03:56:34
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 29 个回答

daling8296

荣誉版主 (文坛精英)

尚书

优秀版主

★ ★
小木虫(金币+0.5):恭喜抢沙发,给个红包
tianyaren8078(金币+1):I agree with you. 2010-07-17 09:15:43
zerohead(金币+3): 2010-07-17 12:23:13
I think "Peach-relishing Day in Pudong"

OR

"Peach-relishing Festival, Pudong" is the more suitable translation.
欢迎关注新浪微博:@专利那些事儿
2楼2010-07-17 03:49:52
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

fangye0413

荣誉版主 (文坛精英)

快乐家族之水

优秀版主

zerohead(金币+3): 2010-07-17 12:23:37
Chinglish speaking i think^^
我喜欢“在路上”的感觉。
4楼2010-07-17 05:57:19
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

xia_chong

金虫 (文坛精英)

优秀版主

zerohead(金币+3): 2010-07-17 12:24:05
引用回帖:
Originally posted by daling8296 at 2010-07-17 03:56:34:
I think "Pudong relishing peach's day" is a way of Chinese expression, which translate directly from Chinese to English without considering the difference between English grammar and Chin ...

I agree with you!
Godhelpsthosewhohelpthemselves!
7楼2010-07-17 10:03:58
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见