|
|
[交流]
【小组】每周英语翻译学习交流第八期——“译”应俱全(已出答案) 已有17人参与
外语版英语翻译学习交流板块正式启动了。欢迎虫友积极参与活动。本活动旨在提高大家英语兴趣,提高英语翻译水平,本活动每周一期,周六结束。活动初期每周日出翻译题目。鼓励原创,参加者将会得到1-10金币的奖励,网上抄袭不会得到奖励,并每周评选优秀翻译者再额外奖励!
活动宗旨:提高广大虫友的科研文章阅读能力。
活动对象:想提高自己的阅读文献能力或英语文章的能力,想提高英语水平又没有 自我约束能力的虫友。
活动时间:每周日评出优秀译者,每周一发布下一期。
学习的目的是为了应用,而应用的前提是掌握。借此平台,希望可以为大家服务,为大家提供一个练习和检验的机会,希望广大虫友踊跃参加。另外如果有什么好的建议,请及时的告诉我或者是跟帖。非常的感谢,愿我们共同进步!
基本原则:请参加活动的虫友回帖给出答案,同时建议勾选楼主可见选项,以防止影响其他虫友作答,谢绝纯水和非参加活动跟帖(违者扣币币的)

英译汉:
That must be the story of innumerable couples, and the pattern of life it offers has a homely grace. It reminds you of a placid rivulet, meandering smoothly through green pastures and shaded by pleasant trees, till at last it falls into the vastly sea ; but the sea is so calm, so silent, so indifferent, that you are troubled suddenly by a vague uneasiness.
汉译英:
美国政府统计机构最新调查显示,目前美国双收入家庭中,妻子收入超过丈夫的占35%,而在五年前这一数字仅为28%。按此推算,2024年美国职业女性将取代男性成为家庭经济支柱。
本期优秀译者:
opticspcs phitong 燕飞飞 mp2009
参考译文:
英译汉:
这一定是世间无数对夫妻的生活写照,这种生活模式给人一种天伦之美。它使人想起一条平静的溪流,蜿蜒畅游过绿茵的草场,浓荫遮蔽,最后注入烟波浩渺的汪洋大海;但是大海太过平静,太过沉默,太过不动声色,你会突然感到莫名的不安。
汉译英:
US government statistics show that women in 35 percent of professional dual-income homes are now making more than their husbands. That proportion was only 28 percent five years ago. American women professionals will overtake their male peers in average earnings by 2024 if current trends continue.
[ Last edited by xu2005nan on 2010-7-12 at 00:43 ] |
|