24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 1070  |  回复: 9

yalefield

金虫 (文坛精英)

老汉一枚

[交流] 【转帖】英语无“君子”已有7人参与

看英语版《论语心得》如何翻译“君子”、“小人”。

翟华

署名Yu Dan的Confucius from the Heart:Ancient Wisdom for Today's World(心中的孔子:当今世界的古代智慧),号称是10 million copy interntional bestseller。这不还是于丹教授的《论语心得》吗?不为别的,就想知道英语版的《论语心得》是怎么翻译“君子”和“小人”这两个高难概念的——唯君子与小人为难译也。

要知道,这是堂堂英国麦克米兰(Macmillan)公司约请英国专家Esther Tyldesley翻译的,绝对地道。

咱们先小人,后君子。

据我用word有关功能不完全统计,《论语》出现的“小人”一词有24处,于丹《心得》中出现的“小人”应该比24次还要多很多。那么,这“小人”到底该怎么翻译呢?总不会是small man吧?

在英语版《心得》的第44页出现了“小人”。在首次提到的时候,就是用的small man,放在引号中作为直译,随后解释说就是small-minded(小心眼)或者second-rate people(不入流的人)。在《心得》中,于丹转引并翻译孔子的话说:“像这样的小人你能让他去谋国家大事吗?”这句话在英文版中是这样翻译的:Can you let this kind of petty individual plan great matters of state?所以,在这里“小人”被翻译成petty individual(渺小的个人)。

接下来《心得》提到孔子的“小人有勇而无义为盗”一句时,对应的英文是possessed of courage but devoid of morality, small man will be a brigand。这里用的是直译的“small man”,而下文对这句话的通俗解释里,“小人”又被翻译为petty person。这个petty加上个定冠词也可以直接作为“小人”的翻译,比如“小人骄而不泰”这一句就翻译成the petty is arrogant without being at ease。

在后文中提到的“君子喻于义、小人喻于利”、“君子怀德、小人怀土”、“君子坦荡荡、小人长戚戚”等句的翻译,分别使用了small man, petty person,或者petty individual来翻译“小人”。

那么,《论语》中出现了64次的“君子”怎么翻译呢?是不是可以按照字典翻译为gentleman呢?在这本英文版的《论语心得》中,所有提到“君子”的地方都是这样翻译的:

junzi

也就是说是汉语拼音的“君子”,印成斜体字表示这是一个外来语。在英文版的《论语心得》中,特意加了这样一段于丹《论语心得》汉语原文中没有的文字来解释junzi:

The word junzi,which appears more often than any other in The Analects of Confucius,describes Confucius's ideal person, who any one of us, rich or poor, has the potential to become。

("君子"这个词在《论语》中出现的次数比其他任何词都多,这是孔子心目中的理想之人,而我们中间的任何人,不论贫还是富,都可能成为这样的君子)。

那么,为什么“小人”可以有几种译法,“君子”却只能用junzi来音译呢?这个于丹教授的译者没有解释,我只好猜测:

“小人”的概念外国人很好理解,不乏对应的词汇;
中国坦荡荡的“君子”境界远非一个gentleman可以代表,所以只好用一个外国人几乎不会发音的词junzi来概括了。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100i07y.html
回复此楼

» 猜你喜欢

» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

929776857

金虫 (正式写手)


小木虫(金币+0.5):给个红包,谢谢回帖交流
呵呵中国文化在英语那里肯定得不到全部的体现啊 ,谢谢分享
2楼2010-05-06 17:58:53
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

linzhiabc

铁杆木虫 (知名作家)

JUNZI=====gentleman?
我相信,我能
3楼2010-05-07 11:27:06
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

yalefield

金虫 (文坛精英)

老汉一枚

引用回帖:
Originally posted by linzhiabc at 2010-05-07 11:27:06:
JUNZI=====gentleman?

JUNZI>>>>>>>>>gentleman
4楼2010-05-07 11:39:12
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

linzhiabc

铁杆木虫 (知名作家)


小木虫(金币+0.5):给个红包,谢谢回帖交流
引用回帖:
Originally posted by yalefield at 2010-05-07 11:39:12:


JUNZI>>>>>>>>>gentleman

maybe diferernt countries have and hoid diferent cultures, diferent people hold diferent opinions.I apreciate your belief,and i just think maybe in the england when the say gentlman that equels  in mainland we say JUNZI,maybe.
我相信,我能
5楼2010-05-07 12:57:15
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

yalefield

金虫 (文坛精英)

老汉一枚

引用回帖:
Originally posted by linzhiabc at 2010-05-07 12:57:15:
maybe diferernt countries have and hoid diferent cultures, diferent people hold diferent opinions.I apreciate your belief,and i just think maybe in the england when the say gentlman that equels  ...

Hope so.
Thank you for sharing.
6楼2010-05-07 15:00:19
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
7楼2010-05-11 20:50:05
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

onceaday

金虫 (著名写手)

陌上花开,可缓缓归矣


小木虫(金币+0.5):给个红包,谢谢回帖交流
JUNZI>>>>>>>>>gentleman

real meaning is somehting lost in translation.
種豆南山下,草盛豆苗稀;晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。
8楼2010-07-02 17:22:24
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

happyjoys

木虫 (职业作家)

在翻译的世界没有对等的词。。。将就着用吧。。。
I love English , that's why I'm here ...
9楼2010-07-02 17:56:03
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

小木虫(金币+0.5):给个红包,谢谢回帖交流
10楼2010-07-02 21:55:37
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 yalefield 的主题更新
普通表情 高级回复(可上传附件)
信息提示
请填处理意见