| 查看: 959 | 回复: 2 | |||
| 当前主题已经存档。 | |||
zsglly木虫 (著名写手)
|
[交流]
爱的力量!
|
||
|
A guard came to the prison shoe shop where Jimmy Valentine was working and took him to the prison office. There the warden handed Jimmy his pardon, which had been signed that morning by the governor. He took it quietly; he was too tired to show excitement. He had been in prison nearly ten months and he had been sentenced to four years. True, he had expected to stay only about three months, at the longest. He had a lot of friends and he had been sure they would help him. 看守来到基米·范林丁正在干活的监狱制鞋间,将他带到监狱办公室。到了那里,监狱长将一张赦免书递给基米,这是今天早上州长签署的。基米默默地接过去,对此他没有流露出任何的激动。他早已腻烦,他在狱中呆了将近10个月,而判他的是4年徒刑。说真的,他本来打算最多呆3个月的。他有好多朋友,他相信他们一定会为他想办法的。 “Now, Valentine,” said the warden, “You’ll go out in the morning. Make a man of yourself. You’re not a bad fellow really. Stop breaking open safes and be honest.” “范林丁,”监狱长说,“明天早上你就可以出狱了,要活出个人样来。其实你这人并不坏。再不要撬保险柜了。做一个诚实的人。” “Me?” said Jimmy, in surprise. “Why, I’ve never broken open a safe in my life.” “我?”基米吃惊地说,“你说什么?我可从来没有撬过保险柜呀。” “Oh, no,” laughed the warden. “Of course not. And what about that Springfield job? Do you mean to say you didn’t take part in it?” “啊,没有,”监狱长笑道,“当然没有。可是,春田事件该怎么说呢?你是说你没有参与那件事吗?” “Me?” said Jimmy still more surprised. “Why, warden, I’ve never been to Springfield in my life!” “我?”基米更吃惊了。“怎么,监狱长,我可从来没有去过春田呀!” “Take him back,” the warden said to the guard smiling, “and give him some clothes. Unlock him at seven in the morning and let him come to me. Better think over my advice, Valentine.” “把他带回去,”监狱长对看守笑道,“给他一些衣服,明天早上7点给他开锁后让他到我这里来。最好还是把我的劝告想一下,范林丁。” At a quarter past seven the next morning Jimmy stood in the warden’s office. He wore a badly-fitting ready-made suit and the cheap shoes that the state gives to prisoners, when they are set free. The clerk handed him a railroad ticket and the five-dollar bill with which he was supposed to start a new, honest life. The warden gave him a cigar, and they shook hands. Valentine, 9762, was registered on the books “Pardoned by Governor,” and Mr. James Valentine walked out into the sunshine. 第二天早上7点15分,基米站在了监狱长的办公室。他穿着一套很不合身的现成衣服和一双廉价的鞋子。这些是在释放犯人时发给他们的。一名职员递给他一张火车票和5美元。拿着这些钱,从此就可以开始诚实的新的人生了。监狱长递给他一支雪茄。他们握了握手。范林丁,9762号,已经登记在“州长赦免册”中。于是,詹姆斯·范林了便走到了阳光下。 |
» 猜你喜欢
拟解决的关键科学问题还要不要写
已经有8人回复
26申博
已经有3人回复
存款400万可以在学校里躺平吗
已经有22人回复
最失望的一年
已经有4人回复
国自然申请面上模板最新2026版出了吗?
已经有19人回复
请教限项目规定
已经有3人回复
基金委咋了?2026年的指南还没有出来?
已经有10人回复
基金申报
已经有6人回复
推荐一本书
已经有13人回复
疑惑?
已经有5人回复

zsglly
木虫 (著名写手)
- 应助: 0 (幼儿园)
- 贵宾: 0.15
- 金币: 2268.7
- 帖子: 1035
- 在线: 4.1小时
- 虫号: 83160
- 注册: 2005-07-28
- 性别: GG
- 专业: 传热传质学
|
Ben Price knew Jimmy’s habits. He had learned them while investigating the Springfield case. 本·普莱斯对基米的恶习了如指掌。当他在侦查春田案件时就掌握了所有这一切。 One afternoon Jimmy Valentine and his suitcase climbed out of a train in Elmore, a little town in Arkansas. Jimmy, looking like a student who had just come home from college, walked out of the station and went toward the hotel. 一天下午,基米·范林丁带着他的手提箱在阿肯色州的一个名叫爱尔摩的小镇下了火车。基米看上去就像一个刚从学校回家的大学生。他出了车站,向旅馆走去。 A young lady crossed the street, passed him at the corner and entered a door over which was the sigh “The Elmore Bank”. Jimmy Valentine looked into her eyes, forgot what he was, and became another man. She lowered her eyes and blushed slightly. Young men of Jimmy’s style and looks were scarce in Elmore. 这时,正好有一位年轻小姐穿过马路,在拐角处和他擦身而过,走进了写有“爱尔摩银行”的大门。基米·范林丁凝视着她的眼睛,忘乎所以,像换了一个人似的。她双眼低垂,脸色羞红。在爱尔摩,像基米这样风度翩翩的年轻人还是不多见的。 Jimmy called a boy that was standing on the steps of the bank as if he were one of the stockholders, and began to ask him questions about the town, giving him dimes from time to time. By and by the young lady came out, passed Jimmy again, pretending not to see him, and went on her way. 基米将站在银行台阶上的一个男孩叫了进来,活像一个股东似的,向他了解该镇的情况,不时给他几个一角的银币。过了一会儿,那个小姐走了出来,又从基米的身边走过,假装没有看见他的样子,只顾走自己的路。 “Isn’t that young lady Miss Polly Simpson?” asked Jimmy slyly. “这不是波丽·辛普森小姐吗?”基米神情闪烁地问道。 “No,” said the boy. “She’s Annabel Adams. Her father owns this bank. What have you come to Elmore for? Is that a gold watch-chain? I’m going to get a bulldog. Have you got any more dimes?” “不是,”那个男孩说,“她是安娜贝尔·亚当斯。她的父亲是这家银行的老板。你到爱尔摩来做什么?你这是金表链吗?我想买一条哈巴狗。你还有银币吗?” Jimmy went to the planters’ Hotel, registered as Ralph D. Spencer, and engaged a room. He leaned on the desk and declared his intentions to the clerk. He said he had come to Elmore to start business. How was the shoe business now in the town? He had thought of the shoe business. Was it worthwhile opening a shoe-store? The clerk was impressed by the clothes and manner of Jimmy and he was ready to give the young man any information he desired. 基米来到了普兰特旅馆登记时签的是拉尔夫·D·斯宾塞,他在那里租赁了一个房间。他靠着桌子向店员说明了来意。他说他是来爱尔摩做生意的。这镇上鞋子生意怎么样。他想做鞋子的生意。开一家鞋店划得来吗?基米的衣着和举止使店员感到这人来头不小,因此很乐意为这个年轻人提供他所需要的情况。 |

2楼2006-01-06 08:36:53
zsglly
木虫 (著名写手)
- 应助: 0 (幼儿园)
- 贵宾: 0.15
- 金币: 2268.7
- 帖子: 1035
- 在线: 4.1小时
- 虫号: 83160
- 注册: 2005-07-28
- 性别: GG
- 专业: 传热传质学
|
In a year the situation of Mr. Ralph Spencer was this: he had won the respect of most of the inhabitants of the place, his shoe-store was prospering, and he and Annabel were to be married in two weeks. Mr. Adams, Annabel’s father, who was a typical country banker, approved of Spencer. Annabel herself was very proud of her fiancé. In fact her pride almost equaled her affection. Jimmy was as much at home in the family of Mr. Adams and that of Annabel’s married sister as if he were already a member. 在一年的时间里,拉尔夫·斯宾塞先生达到了这样一种境况:他赢得了本地大多数居民的尊敬;他的鞋店生意兴隆;他和安娜贝尔也将于两周内喜结良缘。亚当斯先生,安娜贝尔的父亲,这位典型的地方银行家,也对斯宾塞非常满意。安娜贝尔对自己的未婚也很自豪。实际上,她的自豪几乎和她的爱情不相上下。基米在亚当斯先生的家里以及在安娜贝尔已经出嫁的姐姐那里,都感到像在自己家里一般无拘无束。 One day Jimmy sat down in his room and wrote this letter which he sent to the address of one his old friends: 一天,基米坐在他的房里,给一个好友写了这样一封信: “Dear Old Chap, I want you to be at Brown’s Cafe, in Little Rock, next Wednesday night at nine o’clock. I want you to do something for me. And, also, I want to make you a present of my tools. I know you’ll be glad to get them—you couldn’t get such a set for a thousand dollars. Say, Billy, I gave up the old business—a year ago. I’ve got a nice store. I’m making an honest living, and in two weeks I’m going to marry the finest girl on earth. It’s the only life, Billy, the straight one. I wouldn't’ touch a dollar of another man’s money now for a million. After I get married I’m going to sell my store and go west, where there won’t be so much danger of meeting people who knew me before. I tell you, Billy, she’s an angel. She believes in me and I would never do another crooked thing for the whole world. Do come to Brown’s, for I must see you. I’ll bring the tools with me. Your old friend, Jimmy.” “亲爱的老伙计: 下周三晚上9点,希望你到小石城波浪咖啡馆来。我有事相托。同时,我将把我的工具送给你。我知道,你得到它们会很高兴的——你花1000美元也买不到这一套东西。听我说,比利。我已经在一年前金盆洗手。我开了一家非常出色的商店。我现在过的是正直清白的生活,两周内我要和世界上最好的姑娘结婚。这才是真正的生活,比利,这才是正直的人生。现在我已经对别人的东西秋毫不犯。结婚后,我打算将店卖掉,移居西部,在那里可以更安全些,不致碰到那些知道我过去底细的人。我对你说,比利,她真是一个天使。她信任我,而我无论如何也不能再走邪路了。务必到波浪咖啡馆来。我必须见你。我将随身带来那些工具。 你的好友 基米” On the Monday night after Jimmy wrote this letter, Ben Price, the detective, arrived in Elmore. He walked about the town quietly until he found out what he wanted to know. From the drugstore across the street from Spencer’s shoe-store he got a good look at Ralph D. Spencer. 星期一晚上,也正是在基米写完这封信之后,本·普莱斯侦探来到了爱尔摩。他悄悄地走遍了整个镇子,直到他搞清了他想要知道的种种情况。他从斯宾塞鞋店对面马路的一家杂货店中,详细地观察了拉尔夫·斯宾塞的一举一动。 n. 典狱官, 看守人, 学监, 区长, (供煮食的)一种冬梨 n. 刺激, 兴奋, 激动, 搔动 |

3楼2006-01-06 08:37:51













回复此楼