| 查看: 860 | 回复: 9 | ||
| 【奖励】 本帖被评价4次,作者sirljz增加金币 2.5 个 | ||
| 当前主题已经存档。 | ||
[资源]
翻译方法技巧谈
|
||
|
是一片小论文,不怎么长,我都看完了相对比较浅显易懂,大家可以花10分钟时间看看!有些东西还是比较有用的啊! 一、翻译方法 在外语教学中, 翻译能力是语言教学培养的主要能力之一. 翻 译贯穿着整个教学过程. 不论是在基础阶段, 还是高级阶段, 翻译能 力培养是外语教学不可缺少和忽略的一个培养目标. 从词与词的对 应互译(这里指汉译英, 英译汉等), 到短语的对应互译, 再到句子的 对应互译, 最后到段落和文章的互译. 在外语教学中无处不有. 然而 在翻译中母语与目标语互译时则需要娴熟的翻译技巧. 由于英语, 汉语属两个完全不同的语系。英语属于印欧语系, 汉语属于藏汉 语系。因此他们在音, 形及句子结构上有着很大的差异性, 要把汉 语的句子按标准英语句式译过去是不可能的. 因此在英语汉语的互 译中, 需要注意许多的翻译技巧. 不同的翻译家持有不同的翻译理 论及翻译方法. 钱歌川先生提出汉译英时采用“ 由要素来分的造 句”[1]. 他说的这种译法就是按动词的种类和变化而划分的句子. 即系动词, 及物动词和不及物动词. 这种译法可分为五种句型. : 1. S + link V + Predicative subject + be + predicative 2. S + Vt + O + other elements subject + Transitive verb + Object + adverbial or attributive 3. S + Vi + other elements subject + Intransitive verb + adverbial 4. S + Vt + IO + DO subject + transitive verb + indirect object + direct object 5. S + Vt + O + OC subject + Transitive verb + object + object compliment 其次是“ 由构造来分的造句”, [1]即用简单句, 并列句和复杂 句来翻译的方法。另一种是“由内容来分的造句”[1]即用叙述句, 疑问句, 命令句和感叹句来译的方法。然后把英文惯用法的翻译句 作为辅助翻译的一个方面。英文惯用法的翻译句有1 . “it + 不定 式; it + for + 不定式; it + 动名词; it + 子句; it + is + 子句; it + 名词”等。2 . 名词的造句, 其中包括“all + 抽象名词; the + 单词名 词; something( much ) of; nothing{little} of one ’s + 抽象名词; 属格的主 格作用和宾格作用; have + the + 抽象名词+ 不定式; one thing + another 等。3. As 的造句, 其中包括“as ⋯ as can be , as much as ; as many; 句首的as it is ; 句尾的as it is 等“4. 动词词组的造句, 如: “may as well ; might as well ; so that ⋯ may; lest ⋯ should ; can ’t help + 动名词; have + 宾语+ 过去分词; have + 人+ 原形不定 词; make one ’s way; seize ⋯ by the ; take ⋯ for granted ; be used to + 动名词; ”5. 不定式的造句, 其中包括表目的, 原因, 结果的不定式, 如: “so as + 不定式; so⋯ as + 不定式; too + 不定式; not too⋯ + 不 定式; too ready + 不定式等”6. 否定词的造句, 如: “no more than ; no less than , not + without ; not + ⋯ until ; not because ⋯ but because ; ”[1] 7.What , who 的造句法。8. 条件及让步的造句法。9. 形容词副词的造句法。10. 其它造句法。钱歌川先生的翻译理论基本是按语法线性为 主体而生成的。同时沿着词序收集整理了零碎的词句。而严复先生 的翻译理论则是按“信. 达. 雅”翻译标准。信, 意思是忠实于原文, 达, 意思是用词和句式与原文一致, 雅是用好的文体风格来译原文。 严复先生用很高的要求, 用简练的文字提出翻译标准。然而他的理 论与实践却是难以统一的。彭启良先生对其提出了强烈的反对。他 赞成的翻译方法为“直译和意译”。[2]他认为翻译应是内容与形式的 统一。一方面语言之间的共性和相似构成了直译的可能性及直译的 自然存在根据。另一方面语言之间的差异又使得直译成为不可能。 这时意译就成了客观必然性。但是在翻译时不论你采用哪一种理 论, 都必须遵循一定的翻译规律, 采用许多的翻译技巧。下面我们要 谈的是一些常见的翻译技巧, 同时也是决定译文翻译好坏的关键环 节。 二、翻译技巧 1. 词, 短语和句子的直译 在英汉语言的互译中, 由于语言的共性, 词, 短语和句子或句式 都可找到其对应的部分, 而采用直译的方法。 Eg: October 十月in 在里面refuse 拒绝take after 像take up 占据may as well 最好be ready for 准备好 The fisherman caught a fish and took it home. 译: 那个渔夫钓 到一条鱼并把它带回家。 2 . 反义译 在英汉语言的互译中, 为了达到语用效果, 常常出现否定或双重 否定句式, 根据汉语习 惯不能译为否定, 而要使用肯定的译句。 Eg: A: Ask : Aren ’t you a good doctor ? 译: 你不是个好医 生吗? B: Yes , I am. 译: 不, 我是个好医生。 He is no fool . 译: 他一点不傻。 He is not incapable. 译: 他的确是个能手。 Without candy he can ’t meet the children. 译: 他有糖才会去见 孩子们。 3 . 词类转译 在英汉语言的互译中, 由于语言的差异性, 常常在互译中可把英 语名词转译成汉语的动词, 形容词或副词。英语形容词可转译成汉 语的副词, 动词或名词。英语副词可转译成汉语的名词或形容词。英 语动词可转译成汉语的名词或副词。这样译文才合乎汉语的习惯。 Eg: Have you any idea where he lives ? 译: 你知道他住在哪里 吗? ( 名词转译成动词) The experiment was a success. 译: 这项实验是成功的。( 名词 转译成形容词) Keep this dictionary on your desk for easy reference. 译: 把这本 字典放在桌子上供方便查阅。 It will be good for you to eat more fruit and vegetables. 译: 多 吃水果和蔬菜对你是件好事。( 形容词转译成名词) I ’m sure the meeting will be a success. 译: 我确信这次会议将 会成功。( 形容词转译成动词) The man is difficult to deal with. 译: 这人很难对付。( 形容词 转译成副词) I love having Fridays off. 译: 我喜欢星期五休息。( 副词转 译成动词) I suppose boys think differently from girls. 译: 我认为男孩和女 孩有不同的思维方式。 ( 副词转译成形容词) She designs for a famous dressing shop. 译: 她为一家时装店做 设计。( 动词转译成名词) Are you for or against the suggestion ? 译: 你是赞成还是反对这一 建议? ( 介词转译成动词) 4. 引申词义: 根据句子或上下文的逻辑关系将词义加以引 申。 Eg: Victory always goes to the strong. 译: 胜利总是属于强者。 句中的“goes to”直译为“去到”, 而翻译时应引申为“属于”。 In two years , he was a national phenomenon. 译: 两年来, 他一直 是国内的知名人士。 句中的“a national phenomenon ” 直译为“国内一种现象”, 而翻 译时应引申为“国内的知名人士”。 They have developed an interest in gardening. 译: 他们已经培 养起了在园艺方面的兴趣。 句中的“developed ”直译为发展, 而翻译时应引申为“培养”。 5. 选择词义: 根据句子或上下文意义来选择恰当的汉语搭配 词汇。 Eg: She studied his face for some time. 译: 她审视了一会他 的表情。 The prisoner studied ways to escape. 译: 那囚犯探寻逃跑的路。 He has been studying law these years. 译: 他这几年一直在研究 法律。 You will find him in his study. 译: 你会在书房找到他。 He is going to further his study abroad. 译: 他将要到国外继续 深造。 Students have to study hard in order to pass the exam. 译: 学生 必须努力学习才能通过考试。 在以上六个句子中, 我们可以看到句中的study 在不同的上下 文中, 与不同的词或词组搭配将会产生不同的翻译效果。因此在翻 译时必须选择恰当的词汇才能起到既忠实原文, 又符合两种语言的 习惯。 6. 增词和减词: 增词和减词翻译法是指在翻译中根据两种语 言的习惯和要求有时需增加词或者删减词。 Eg: Matter can be changed into energy, and energy into matter . 译: 物质可变成能量, 能量也可变成物质. You may apply in person or by letter . 译: 你可以亲自或者通过信件申请。 从以上两个句子中我们可看到如果汉语翻译句中不增加下面 划线的词, 汉语句子意思就不完整。 When he struck him on the head , he remained unconscious for an hour . 译: ( 当他) 碰了头后, 他一直昏迷了一个小时。 在汉语中省略了( 当他) , 句子才符合汉语习惯。 It is the first time we import such a great quantity of cotton. ( 这是) 第一次我们进口了如此之多的棉花。 从以上这两个句子中我们可以看到“当他”和“这是”两个词组的省 略。省略后的汉语译句要流畅得多。 7. 合译: 合译指英语的复杂句或并列句译为汉语的一个单句。 Eg: He came from a tiny village and it is a mountainous one. ( 并 列句) 译: 他来自一个山区的小村庄。( 单句) Father was an army man and he worked hard all his life. ( 并列 句) 译: 父亲是一个军人, 终身辛勤操劳。( 单句) There are many audience who want to see the film star . ( 复杂句) 译: 有许多观众想见那个电影明星. ( 单句) His wife lived here when she was a child. ( 复杂句) 译: 他的妻子小时候住在这里。( 单句) 8. 分译: 分译是指把较长的复合句或长句按其意义按照汉语 的习惯分解译出。 Eg: It promotes the exchange and cooperation between Chinese and foreign high technology research institutes , and bring into full play the talents of China ’s high technology research community. 译: 它促进了中国与外国高科技研究机构的交流与合作。它充 分发挥了中国高新技术研究的智能。 China has a deep pool of talented scientists and engineers , and we think there is a great opportunity to assemble a world - class team here to do some outstanding research. 译: 中国拥有大量有智慧的科学家和工程师。我认为在这里要 建立一个世界水平的研究小组从事显著的研究机会巨大。 He did not remember his father who died when he was still young. 译: 他记不起父亲, 因为在他很小的时候, 父亲就去世了. Some months later she was found on the bottom of the ocean , but the reason for her loss has not been properly explained. 译: 几个月后, 在海底发现了这艘船, 但对于引起这艘船出现 事故的原因现在还没有做出恰当的解释。 9. 被动句翻译: 在英语中被动句常被译为汉语的主动句。 Eg: He has been defeated many times. ( 被动句) 译: 他已经输了许多次。( 主动句) History is made by the people. ( 被动句) 译: 人民创造了历史。( 主动句) Because of its cost , it is limited in practical use. ( 被动句) 译: 由于它的造价, 在实际使用中很有限。( 主动句) 综上所述, 我们从宏观和微观两个方面探讨了英汉翻译的许多 翻译方法与技巧, 但在英汉互译的实践中, 使用这些技巧, 方法都应 灵活, 而不是死搬教条。应在熟练掌握这些方法, 技巧后变通地, 综 合性地运用于翻译中, 才能起到最好的效果。从以上这两个句子中我们可以看到“当他”和“这是”两个词组的省 略。省略后的汉语译句要流畅得多。 7. 合译: 合译指英语的复杂句或并列句译为汉语的一个单句。 Eg: He came from a tiny village and it is a mountainous one. ( 并 列句) 译: 他来自一个山区的小村庄。( 单句) Father was an army man and he worked hard all his life. ( 并列 句) 译: 父亲是一个军人, 终身辛勤操劳。( 单句) There are many audience who want to see the film star . ( 复杂句) 译: 有许多观众想见那个电影明星. ( 单句) His wife lived here when she was a child. ( 复杂句) 译: 他的妻子小时候住在这里。( 单句) 8. 分译: 分译是指把较长的复合句或长句按其意义按照汉语 的习惯分解译出。 Eg: It promotes the exchange and cooperation between Chinese and foreign high technology research institutes , and bring into full play the talents of China ’s high technology research community. 译: 它促进了中国与外国高科技研究机构的交流与合作。它充 分发挥了中国高新技术研究的智能。 China has a deep pool of talented scientists and engineers , and we think there is a great opportunity to assemble a world - class team here to do some outstanding research. 译: 中国拥有大量有智慧的科学家和工程师。我认为在这里要 建立一个世界水平的研究小组从事显著的研究机会巨大。 He did not remember his father who died when he was still young. 译: 他记不起父亲, 因为在他很小的时候, 父亲就去世了. Some months later she was found on the bottom of the ocean , but the reason for her loss has not been properly explained. 译: 几个月后, 在海底发现了这艘船, 但对于引起这艘船出现 事故的原因现在还没有做出恰当的解释。 9. 被动句翻译: 在英语中被动句常被译为汉语的主动句。 Eg: He has been defeated many times. ( 被动句) 译: 他已经输了许多次。( 主动句) History is made by the people. ( 被动句) 译: 人民创造了历史。( 主动句) Because of its cost , it is limited in practical use. ( 被动句) 译: 由于它的造价, 在实际使用中很有限。( 主动句) 综上所述, 我们从宏观和微观两个方面探讨了英汉翻译的许多 翻译方法与技巧, 但在英汉互译的实践中, 使用这些技巧, 方法都应 灵活, 而不是死搬教条。应在熟练掌握这些方法, 技巧后变通地, 综 合性地运用于翻译中, 才能起到最好的效果。 [ Last edited by sirljz on 2009-11-2 at 21:32 ] |
» 猜你喜欢
博士读完未来一定会好吗
已经有27人回复
投稿精细化工
已经有4人回复
高职单位投计算机相关的北核或SCI四区期刊推荐,求支招!
已经有4人回复
导师想让我从独立一作变成了共一第一
已经有9人回复
到新单位后,换了新的研究方向,没有团队,持续积累2区以上论文,能申请到面上吗
已经有11人回复
读博
已经有4人回复
JMPT 期刊投稿流程
已经有4人回复
心脉受损
已经有5人回复
Springer期刊投稿求助
已经有4人回复
小论文投稿
已经有3人回复
2楼2009-11-02 19:04:14
3楼2009-11-04 12:49:50
4楼2009-11-14 12:50:27
6楼2010-01-01 13:59:59
8楼2010-03-15 17:41:28
9楼2010-03-15 18:53:59
10楼2010-03-15 22:05:56
简单回复
2009-12-31 13:12



youhun7楼
2010-01-02 17:33













回复此楼