24小时热门版块排行榜    

查看: 120  |  回复: 0
当前主题已经存档。

zsglly

木虫 (著名写手)

[交流] 词语搭配与地道英语

 中国人学英语,就是英语专业的大学生,在日常使用时,也不免有说得不地道的地方。为此人们专门造了个词,来形容这种不地道的英语,叫作'Chinglish'(中国式英语)。这主要是因为,我国学生学习英语,都是支离破碎的,一个一个单词逐一记忆,很少注意该词(尤其是动词)的正确用法,忽略了词组的重要性。

  所谓词组(collocation)是指词与词之间的搭配关系。常用的英语搭配,一般有以下四种情况:

  一、动词与名词搭配

  如'提出问题'的英语是raise a question,但是下面几个“提出”,却不能以raise来套用:

  “提出辞呈”tender (hand in) one resignation;“提出证明” produce a proof;“提出建议” make a suggestion;“提出申请”file (make) an application; “提出警告” give (serve) a warning。

  中文里同样是'提出',英语的动词却要随后面的词而变化。其实上面所提到的几个动词并不难,一般学过英文的人都会。可惜在日常学习中,都是单个地习得,而忽略了各词的搭配用法,一旦要用时就不免茫然不知所措了。另举一个简单的例子:'渡过难关'这个词组,很多人不知如何来译'渡过'一词。于是有人译成pass one's difficulties,可惜英语中没有 pass...difficulties这样的搭配。那怎么办,再找来汉英词典,查'渡'的英文是cross,可是这也没有解决问题,因为cross是指渡过河流等有形的“渡”,是有动作的;而“渡难关”的“渡”是抽象的,没有动作。我们可以说 cross a river (street),但是不能说 cross one's difficulties,因为这不符合英语习惯,正确的说法应是 get over (overcome, tide over) one's difficulties。其实这几个词也是很简单的动词,只是大家没有把它们和difficulty放到一起去学习,一味去想'渡'的英文单词。

  二、名词与介词的搭配

  名词与介词的搭配是最令人头痛的。比如'一张500美元的支票',这中间该用什么介词呢?按照中文的修饰结构,可能大部分人都会用with或of,但实际上正确的译法应是a check for $ 500。 像这样的连用不能臆测,只能靠平常一点一滴地去积累。

  三、形容词与名词的搭配

  形容词与名词的搭配在汉语中十分常见,英语中亦如此。但两种语言在用词方面却大不相同。如'国内市场'要译为domestic market,不能译成 internal market。 而“内政”则要译为 internal affairs,不能译为domestic affairs。'交通拥挤'的正确说法应该是heavy traffic,如果望文生义,认为'拥挤'是crowded,'交通拥挤'自然是crowded traffic,那就错了。

  四、副词与形容词的搭配

  副词的主要作用是使句子更活泼,更达意。'天气很冷'译为very cold固然没错,但若译为biting cold或 bitterly cold,便与寒风刺骨的意境更相吻合。反过来,'天气很热'译为 boiling hot,当然要比very,extremely来得生动和贴切。

  以上仅为四种常见的搭配形式,此外尚有名词与名词的搭配、动词与副词的搭配等等。要想精通英文,从学习正确的词语搭配(词组)下手,可收事半功倍之效。
回复此楼

» 猜你喜欢

做人要厚道啊!厚道啊!
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 zsglly 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见