24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 2335  |  回复: 1
【悬赏金币】回答本帖问题,作者longwen8将赠送您 10 个金币

longwen8

木虫 (文坛精英)

[求助] 求助已有1人参与

All these indicated that macromolecular protein was changed into small molecular protein, that carbon dioxide was released combineing with calcium ions to form insoluble calcium carbonate during thermal alkaline hydrolysis.
这些都表明在热碱水解过程中大分子蛋白分解为低分子量蛋白,分解过程中释放的二氧化碳和钙离子结合形成了难溶性的碳酸钙。

请大佬帮着修改一下,谢谢。
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

bradleychen

金虫 (正式写手)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
感谢参与,应助指数 +1
longwen8: 金币+10, ★★★很有帮助, 多谢啦! 2021-12-04 13:21:52
All these indicated that macromolecular protein was changed into small molecular protein, that carbon dioxide was released combineing with calcium ions to form insoluble calcium carbonate during thermal alkaline hydrolysis.
这些都表明在热碱水解过程中大分子蛋白分解为低分子量蛋白,分解过程中释放的二氧化碳和钙离子结合形成了难溶性的碳酸钙。

不是大佬,对化学专业知识了解不多,这里只针对语言及翻译提出几点建议。
1.由于没有上文,原文中的these代词最好还原为所指名词,例如,上述(测试结果)表明
2.原文中的combineing,正确形式应为combining
3.indicated后面跟两个that引导从句,应为并列或递进关系,但两个从句之间缺少并列连词,如果是并列关系,后面的during thermal alkaline dydrolysis,从逻辑上来讲,可以修饰前面两个从句,也可以只修饰其前面的从句,因此,前半句中表述为“水解”,后半句中使用“分解”,因此从译文理解,原文中的during thermal alkaline hydrolysis似乎仅修饰前一个从句,两个从句间是递进关系。感觉上似乎与原文的逻辑关系不一致。
5.macromolecular protein被译为“大分子蛋白”,但后面的small molecular protein译为“低分子量蛋白”,查词典得知“分子量”为molecular weight,不知此处的“量”是否表述正确。经查证,LMP(low molecular weight protein)是低分子量蛋白

only for your reference
学习就是力量
2楼2021-12-04 12:29:12
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 longwen8 的主题更新
不应助 确定回帖应助 (注意:应助才可能被奖励,但不允许灌水,必须填写15个字符以上)
信息提示
请填处理意见