24小时热门版块排行榜    

查看: 634  |  回复: 0

摇光泉

新虫 (初入文坛)

[求助] 求助单词release在涉及移植或手术流程时的正式or通常译法

最近在看专利文献的时候碰到了release这个词。
大意是说在进行胸腺细胞移植的过程中,在进行了release testing之后才能将培养物提供给手术室进行移植手术。
例句:
TOM media is tested for sterility and endotoxin before release.
Following review of the batch records and QC testing, the tissue is released from manufacturing and provided to the surgical team for transplantation.
Dose is controlled by the surface area of the slices released to the operating room as appropriate for the patient's body surface area.
All slices in this study met the release acceptance criteria for histology testing.

我个人的理解是这个release有全部测试合格并批准发出的意思,
但是想问一下在医院环境的正式流程中,这种release一般翻译成什么?

“释放”、“发布”这种译法肯定都不对吧?
我考虑过用“调度”、“签发”、“发送”等译法,但感觉都不太妥当,所以向大家求助。
谢谢。
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 摇光泉 的主题更新
信息提示
请填处理意见