| 查看: 9818 | 回复: 93 | |||
| 当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖 | |||
[交流]
抛砖引玉,翻译经验第一帖
|
|||
|
曾经帮人翻译过其它专业的文献。我觉得对于不熟悉领域的翻译不同于我们英语考试中的英译汉。难点有二: (1)专有词汇,这些特指词汇,往往不是很容易查出来。 (2)往往按句子表面意思翻译出来后,读不懂。它到底在说什么? 我不是专业翻译,解决这两个难点我采用的是比较笨的方法。首先,在网上先搜索一两篇比较短的该方向的中文科普看看,了解一下这个领域的知识。这样对应的专业词汇往往一看就知道意思。然后,仔细的阅读Introduction,往往这一段翻译后,后面的就一马平川了。因为Introduction会把这篇文章的方法,做的内容都解释清楚。知道INtroduction后你就懂文章想要表达的意思了。后面就会成为比较简单的英译汉,就像考四六级一样。 大家一起讨论讨论,看看有什么更好的方法? ![]() [ Last edited by zane1981 on 2009-5-23 at 11:22 ] |
» 猜你喜欢
为什么中国大学工科教授们水了那么多所谓的顶会顶刊,但还是做不出宇树机器人?
已经有9人回复
版面费该交吗
已经有9人回复
体制内长辈说体制内绝大部分一辈子在底层,如同你们一样大部分普通教师忙且收入低
已经有13人回复
面上可以超过30页吧?
已经有4人回复
“人文社科而论,许多学术研究还没有达到民国时期的水平”
已经有5人回复
什么是人一生最重要的?
已经有4人回复
ytinghost3
铁杆木虫 (著名写手)
- 应助: 113 (高中生)
- 金币: 7263.5
- 散金: 611
- 红花: 31
- 帖子: 2940
- 在线: 339.7小时
- 虫号: 931663
- 注册: 2009-12-21
- 专业: 机构学与机器人

58楼2010-01-04 15:03:40














回复此楼