| 查看: 262 | 回复: 0 | |||
| 当前主题已经存档。 | |||
yalefield金虫 (文坛精英)
老汉一枚
|
[交流]
汉语中的外来词巧翻译 [转]
|
||
|
北京专注翻译有限公司(群ID:8397913) 随着中外交流合作速度的不断加快和深度的不断扩展,汉语所吸收的英语外来词也越来越多。汉语与英语的接触已达到了“你中有我,我中有你”的相互交融状态。 土司 (toast) 扎啤 (a jar of beer) 比基尼 (bikini) 桑拿浴 (sauna) 高尔夫球 (golf) 鼠标 (mouse) 这些外来词汇便是绝佳例证。 外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。概括起来,汉语对外来词所采用的翻译方式主要有以下几种: 1、完全的音译: 用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如: 酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、 特氟隆(Teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披头士 (Beatles)、 腊克(lacquer)、妈咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。 2、半音半意: 这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如: 呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特网 (internet)、道林纸 (Dowling paper)、唐宁街 (Downing street)等。 另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如: 文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。 3、音译附加汉语语素: 以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素,如: 嘉年华会 (carnival 会)、高尔夫球 (golf 球)、保龄球 (bowling 球)、 桑拿浴 (sauna 浴)、拉力赛 (rally 赛)、拷机 (call 机)等。 另一类为汉语语素加音译语素,如: 打的 (打 taxi)、小巴 (小 bus)、中巴 (中 bus)、酒吧 (酒 bar)等。 其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。 4、音意兼顾: 即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。如: 施乐 (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、销品茂 (shopping mall)等。 汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为“露华浓”。“露华浓”一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一: 云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。 若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。 这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。 5、借译: 按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。例如: 超人 (superman)、超级明星 (superstar)、超市 (supermarket)、 纳米技术 (nano-technology)、千年虫 (millennium bug)、热线 (hot line)、 冷战 (cold war)、绿卡 (green card)、情商 (emotional quotient)等。 6、英文字母附加汉字: CT检查、BP机、T恤衫、IC卡、PHS电话机、SOS儿童村、三S研究会、ABC原则、OA病、BB仔、5A办公室、ABC革命、ZTZF学习等。 7、英文字母缩写形式或单词:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。 |
» 猜你喜欢
假如你的研究生提出不合理要求
已经有4人回复
论文终于录用啦!满足毕业条件了
已经有27人回复
所感
已经有3人回复
要不要辞职读博?
已经有7人回复
不自信的我
已经有11人回复
北核录用
已经有3人回复
实验室接单子
已经有3人回复
磺酰氟产物,毕不了业了!
已经有8人回复
求助:我三月中下旬出站,青基依托单位怎么办?
已经有10人回复
26申博(荧光探针方向,有机合成)
已经有4人回复












回复此楼