24小时热门版块排行榜    

查看: 262  |  回复: 0
当前主题已经存档。

yalefield

金虫 (文坛精英)

老汉一枚

[交流] 汉语中的外来词巧翻译 [转]

北京专注翻译有限公司(群ID:8397913)

  随着中外交流合作速度的不断加快和深度的不断扩展,汉语所吸收的英语外来词也越来越多。汉语与英语的接触已达到了“你中有我,我中有你”的相互交融状态。
  土司 (toast)
  扎啤 (a jar of beer)
  比基尼 (bikini)
  桑拿浴 (sauna)
  高尔夫球 (golf)
  鼠标 (mouse)
  这些外来词汇便是绝佳例证。

  外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。概括起来,汉语对外来词所采用的翻译方式主要有以下几种:

  1、完全的音译:
  用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:
  酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、
  特氟隆(Teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披头士 (Beatles)、
  腊克(lacquer)、妈咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。

  2、半音半意:
  这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:
  呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特网 (internet)、道林纸 (Dowling paper)、唐宁街 (Downing street)等。
  另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:
  文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。

  3、音译附加汉语语素:
  以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素,如:
  嘉年华会 (carnival 会)、高尔夫球 (golf 球)、保龄球 (bowling 球)、
  桑拿浴 (sauna 浴)、拉力赛 (rally 赛)、拷机 (call 机)等。
  另一类为汉语语素加音译语素,如:
  打的 (打 taxi)、小巴 (小 bus)、中巴 (中 bus)、酒吧 (酒 bar)等。
  其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。

  4、音意兼顾:
  即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。如:
  施乐 (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、销品茂 (shopping mall)等。
  汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为“露华浓”。“露华浓”一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:
  云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
  若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
  这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。

  5、借译:
  按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。例如:
  超人 (superman)、超级明星 (superstar)、超市 (supermarket)、
  纳米技术 (nano-technology)、千年虫 (millennium bug)、热线 (hot line)、
  冷战 (cold war)、绿卡 (green card)、情商 (emotional quotient)等。

  6、英文字母附加汉字:
  CT检查、BP机、T恤衫、IC卡、PHS电话机、SOS儿童村、三S研究会、ABC原则、OA病、BB仔、5A办公室、ABC革命、ZTZF学习等。

  7、英文字母缩写形式或单词:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。
回复此楼

» 猜你喜欢

» 本主题相关商家推荐: (我也要在这里推广)

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 yalefield 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见