24小时热门版块排行榜    

查看: 156  |  回复: 0
当前主题已经存档。

feyndinger

木虫 (著名写手)

[交流] 《再别康桥》,中英文对照

Saying Good-bye to Cambridge Again

--by Xu Zhimo



  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart.

  The floating heart growing in the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duckweeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant;

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendor of starlight.

  But I cannot sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heap silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  Help:

  Rosy: adj.蔷薇色的, 玫瑰红色的

  Shimmering: adj.微微发亮的

  Sludge: n.软泥, 淤泥, 矿泥, 煤泥

  Leisurely: adv.从容不迫

  Duckweeds: n.[植] 浮萍

再别康桥 徐志摩

轻轻的我走了,
  正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。

那河畔的金柳,
  是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,
  油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,
  不是清泉,是天上虹,
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长蒿,
  向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,
  悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,
  正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
回复此楼

» 猜你喜欢

物价与欧洲接轨,房价与月球接轨,工资与非洲接轨。
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 feyndinger 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见