24小时热门版块排行榜    

查看: 278  |  回复: 4
当前主题已经存档。

liuyifan09

金虫 (初入文坛)

[交流] 请大家帮忙翻译两句话,第一句话我没找到主干,第二句话不明白of的意思

A disposable electrochemical printed chip for the detection of SNPs , with PCR products being analyzed directly on the chip by differential pulse voltammetry (DPV) without prior purification [119].

One notable peculiarity of high-density DNA microarrays is the need for physical addressing, by microjet deposition techniques, of picoliter volumes in discrete, highly specific spots on the chip.

[ Last edited by liuyifan09 on 2009-3-18 at 14:19 ]

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

xxzhang010

银虫 (正式写手)

★ ★
liuyifan09(金币+2,VIP+0):谢谢你啦! 3-29 12:17
第二句中的"of"你要跟DNA microarrays后面的"is"连起来,即"be of"的句型,即"具有……性“。比如 be of importance 就是具有重要性的意思啦。

我觉得第一句应该不是完整的句子,我也找不出主干
2楼2009-03-18 16:39:52
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

liuyifan09

金虫 (初入文坛)

请大家帮帮忙,呵呵呵...
3楼2009-04-03 09:17:55
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

我是我2082

木虫 (职业作家)


liuyifan09(金币+1,VIP+0):非常感谢 4-4 09:36
用于检测单核苷酸多态性的一次性电化学印刷芯片,同时聚合酶链反应产物直接在芯片上用没有事先净化的微分脉冲伏安法(DPV)进行分析[ 119 ]
我感觉这是不是你的那篇文献的引文的题目,如果是那样的话,找不到主干是正常的

高密度DNA微阵列的一个显着特点是需要进行物理定位(通过微沉积技术),该技术是在非常小体积的柱子中,在芯片上具体的、非常精确的点点。
picoliter是个溶积、体积单位;我认为of 后面的内容是修饰techniques(microjet deposition techniques)的,也就是of后面的内容是说明这项技术(techniques)的特点的。

翻译的不好,有些意思不知道该怎么表达,请见谅,

[ Last edited by 我是我2082 on 2009-4-3 at 09:51 ]
4楼2009-04-03 09:49:47
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

weiac

木虫 (著名写手)

★ ★ ★
liuyifan09(金币+3,VIP+0):非常感谢 4-4 09:35
第一句中的“for”前面省略了“is designed”或“is used” 之类的词。可能是根据上下文联系,很容易理解,所以就省略了

第二句中的“of” 实际是“(be) of +n.(名称或名词性词组)”的形式,“be”被省略了。这个结构一般可以作定语或表语,表示特征、性质

[ Last edited by weiac on 2009-4-3 at 13:36 ]
5楼2009-04-03 13:27:13
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 liuyifan09 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见