24小时热门版块排行榜    

查看: 415  |  回复: 9
当前主题已经存档。
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

james1996

金虫 (小有名气)

[交流] 求四大名著英文版

如题,或给我《水浒传》的英文原著(下载地址或链接)

» 猜你喜欢

已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

gujone

铁杆木虫 (著名写手)

健康快乐进取
4楼2009-01-27 09:19:00
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 10 个回答

gujone

铁杆木虫 (著名写手)

健康快乐进取
5楼2009-01-27 09:19:32
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

wzd0604

金虫 (正式写手)

楼主太牛了!希望楼主牛年更牛!
当年凡高的向日葵连一个土豆都换不来,可现如今把全世界的土豆拿来也顶不上人家一片花瓣!
6楼2009-01-27 09:50:22
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

云淡风轻1826

金虫 (正式写手)

没有搜到直接的可下载的链接,但以下估计对楼主有用:

1:译本《水浒传》被翻译成多种语言。

英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh。在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销。但是译本中有很多错误。比如书名的翻译,就不符合原意,受到过鲁迅先生的批评[来源请求]。对一百零八将的绰号,也往往望文生义,比如将病尉迟的(Yuchi)译作"Weichi",将花和尚鲁智深译为Priest Hwa(花牧师),更是将母夜叉孙二娘译为"Night Ogre"(夜间的怪物)。

迄今为止《水浒传》被认为比较好的英文版本[7],应该是中国籍的美国犹太裔学者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期间受命译的一百回版的"Outlaws of the Marsh"(水泊好汉)。他的译本,被认为更加忠实于原著,而且很贴切地反应了原文的神韵,符合翻译的“信,达,雅”的原则。可惜由于这个译本产生于文革时期,影响不大。......
来源:http://zh.wikipedia.org/w/index. ... 0&variant=zh-cn

2:几个可用的片段: 水浒故事-闹忠义堂 ;水浒故事-时迁盗甲 ;水浒故事-倒拔垂杨柳 来源:http://www.levelpad.com/794/list-794-4.htm --英语学习
3:实在没有免费的,尝试网上购买--读买书网
http://www.readbuy.cn/product/product.aspx?id=157826  水浒传——上卷(英文版)(精装) 读买价:¥25.60   折扣:75折   节省:¥8.50
8楼2009-01-27 10:37:24
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
信息提示
请填处理意见