| 查看: 415 | 回复: 9 | |||
| 当前主题已经存档。 | |||
| 当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖 | |||
[交流]
求四大名著英文版
|
|||
| 如题,或给我《水浒传》的英文原著(下载地址或链接) |
» 猜你喜欢
参与限项
已经有5人回复
推荐一本书
已经有7人回复
有没有人能给点建议
已经有5人回复
假如你的研究生提出不合理要求
已经有12人回复
全日制(定向)博士
已经有5人回复
萌生出自己或许不适合搞科研的想法,现在跑or等等看?
已经有4人回复
Materials Today Chemistry审稿周期
已经有4人回复
对氯苯硼酸纯化
已经有3人回复
所感
已经有4人回复
要不要辞职读博?
已经有7人回复
gujone
铁杆木虫 (著名写手)
- 应助: 4 (幼儿园)
- 金币: 5530.4
- 散金: 13
- 帖子: 1380
- 在线: 214.7小时
- 虫号: 662740
- 注册: 2008-11-26
- 性别: MM
- 专业: 计算机应用技术

4楼2009-01-27 09:19:00
gujone
铁杆木虫 (著名写手)
- 应助: 4 (幼儿园)
- 金币: 5530.4
- 散金: 13
- 帖子: 1380
- 在线: 214.7小时
- 虫号: 662740
- 注册: 2008-11-26
- 性别: MM
- 专业: 计算机应用技术
|
三国演义 http://www.en8848.com.cn/Soft/Cl ... 007-06-09/1949.html or http://threekingdoms.com/book.aspx [ Last edited by gujone on 2009-1-27 at 09:21 ] |

5楼2009-01-27 09:19:32

6楼2009-01-27 09:50:22
没有搜到直接的可下载的链接,但以下估计对楼主有用:
|
1:译本《水浒传》被翻译成多种语言。 英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh。在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销。但是译本中有很多错误。比如书名的翻译,就不符合原意,受到过鲁迅先生的批评[来源请求]。对一百零八将的绰号,也往往望文生义,比如将病尉迟的(Yuchi)译作"Weichi",将花和尚鲁智深译为Priest Hwa(花牧师),更是将母夜叉孙二娘译为"Night Ogre"(夜间的怪物)。 迄今为止《水浒传》被认为比较好的英文版本[7],应该是中国籍的美国犹太裔学者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期间受命译的一百回版的"Outlaws of the Marsh"(水泊好汉)。他的译本,被认为更加忠实于原著,而且很贴切地反应了原文的神韵,符合翻译的“信,达,雅”的原则。可惜由于这个译本产生于文革时期,影响不大。...... 来源:http://zh.wikipedia.org/w/index. ... 0&variant=zh-cn 2:几个可用的片段: 水浒故事-闹忠义堂 ;水浒故事-时迁盗甲 ;水浒故事-倒拔垂杨柳 来源:http://www.levelpad.com/794/list-794-4.htm --英语学习 3:实在没有免费的,尝试网上购买--读买书网 http://www.readbuy.cn/product/product.aspx?id=157826 水浒传——上卷(英文版)(精装) 读买价:¥25.60 折扣:75折 节省:¥8.50 |
8楼2009-01-27 10:37:24












回复此楼