| 查看: 401 | 回复: 1 | ||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | ||
[求助]
求翻译
|
||
|
翻译是两种语言的转换,但是由于两者的语言词汇含义的广狭不同,为了使译文更加通顺准确,译者在翻译时需要增补一些原文中虽无其词而在字里行间实有其意的词,即增补法。 发自小木虫Android客户端 |
» 猜你喜欢
面上项目申报
已经有3人回复
有时候真觉得大城市人没有县城人甚至个体户幸福
已经有5人回复
酰胺脱乙酰基
已经有9人回复
CSC & MSCA 博洛尼亚大学能源材料课题组博士/博士后招生|MSCA经费充足、排名优
已经有5人回复
博士延得我,科研能力直往上蹿
已经有7人回复
退学或坚持读
已经有27人回复
面上基金申报没有其他的参与者成吗
已经有5人回复
遇见不省心的家人很难过
已经有22人回复
【答案】应助回帖
★ ★ ★ ★ ★
angelawen(fjtony163代发): 金币+5, 代发 2017-06-15 04:03:55
fjtony163: 翻译EPI+1, 代发 2017-06-15 04:04:01
angelawen(fjtony163代发): 金币+5, 代发 2017-06-15 04:03:55
fjtony163: 翻译EPI+1, 代发 2017-06-15 04:04:01
|
Translation is an exchange between two languages. However, because of the broad and narrow sense differences of lexical meaning between the two languages, in order to make the translation more fluent and accurate, translators need to supplement some words that do not exist in the original text but have actual meaning between the lines, namely, amplification and annotation. 仅供参考 |
2楼2017-06-10 19:14:30













回复此楼