24小时热门版块排行榜    

查看: 635  |  回复: 2

lavender_12

新虫 (正式写手)

[求助] 求助:审稿人问的是啥意思? 已有2人参与

审稿人问:
10%wt catalyst and high temperature 200 oC has been reported optimum which is very not desirable for effective production of biodiesel from active catalyst.

10%wt是制备条件优化,是10%ZnO/ZnO-Al2O3,也就是在ZnO-Al2O3上负载10%的ZnO时通过酯交换制备生物柴油的活性最好;200度是反应条件优化,也就是在200度的反应温度下,活性最高;先优化的催化剂的制备条件,然后优化的反应条件。

请问审稿人在问什么?审稿人问的是啥意思?谢谢!!! @jiagle
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
回帖置顶 ( 共有1个 )

jiagle

专家顾问 (知名作家)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
感谢参与,应助指数 +1
冰点降温: 金币+1, 谢谢专家应助解答,辛苦了。 2017-03-22 10:13:18
lavender_12(冰点降温代发): 金币+10 2017-03-22 10:13:23
lavender_12: 金币+5, 有帮助, 能否说详细一点? 2017-03-22 14:27:58
请看后面部分“very not desirable for……”,不用多说,你懂的。
2楼2017-03-22 10:08:56
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
普通回帖

冰点降温

版主 (文坛精英)

优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主优秀版主

【答案】应助回帖

感谢参与,应助指数 +1
10%质量分数的催化剂和200℃高温的条件已有文献报导是最适宜的,而这个条件对生物质柴油的实际产品是非常不合适的(或者说是非常不能另人满意的)

大概的翻译可能就是如此,供参考。最后“ from active catalyst.”我也不知道放在哪里翻译比较合适。

这个审稿人似乎并不是用的疑问句,并不是询问而是评论。可能说你做的这个催化剂条件已经有文献做过,而且这个催化剂实际用途并不能令人满意。

个人理解,仅供参考。
生于忧患,死于安乐。
3楼2017-03-22 10:30:57
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 lavender_12 的主题更新
信息提示
请填处理意见