24小时热门版块排行榜    

查看: 565  |  回复: 1
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

yaoxf

金虫 (正式写手)

[求助] 请高手帮忙修改两段英文,在此谢过了

第一句: 文章的标题“Method of measuring the manufacturing accuracy lead screw used in grating ruling engines” 怎么改好,标题貌似不能使用which,that等引导的从句,这段话大体的意思是:“光栅刻划机丝杠加工过程中加工精度的检测方法”
第二句:“The data acquisition boards provide the interfaces between the reading head of the encoder and the receiver of the interferometer and a personal computer.”这句话大体意思是data acquisition boards提供reading head of the encoder还有receiver of the interferometer 跟personal computer之间的接口. “between”用在这里貌似有点不合适,换成“among”好像也有点不太妥,请高手帮忙修改一下,在此谢过大家了......
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

UTKProgress

木虫 (小有名气)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
爱与雨下: 金币+1 2016-12-12 07:34:08
yaoxf(fjtony163代发): 金币+16, 代发 2016-12-18 04:39:59
fjtony163: 翻译EPI+1, 代发 2016-12-18 04:40:04
光栅刻划机丝杠加工过程中加工精度的检测方法
The Measuring Method of Machining Accuracy in processing lead screw used in grating ruling engines

The data acquisition boards provide the interfaces LINKING(/CONNECTING) the reading head of the encoder and the receiver of the interferometer and a personal computer.
Letmeknowifyouneedanyhelponyourpaper.
2楼2016-12-07 07:20:42
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 yaoxf 的主题更新
信息提示
请填处理意见