24小时热门版块排行榜    

查看: 615  |  回复: 3
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

五彩斑斓

木虫 (小有名气)

[求助] 【求助句子翻译】【关于复合材料、激光增材制造】

Physical properties and formation mechanism of carbon nanotubes–ultrafine nanocrystals reinforced laser 3D print microlaminates

» 猜你喜欢

学无止境
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

五彩斑斓

木虫 (小有名气)

送红花一朵
引用回帖:
2楼: Originally posted by ssssllllnnnn at 2015-04-13 22:26:46
碳纳米管的物理性能和形成机制——超细纳米晶增强的激光3D打印微层板

破折号好像不是用来分隔断句的,先谢了
学无止境
3楼2015-04-13 22:58:26
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 4 个回答

ssssllllnnnn

至尊木虫 (知名作家)

Translator and Proofreader


【答案】应助回帖

碳纳米管的物理性能和形成机制——超细纳米晶增强的激光3D打印微层板

» 本帖已获得的红花(最新10朵)

2楼2015-04-13 22:26:46
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

ssssllllnnnn

至尊木虫 (知名作家)

Translator and Proofreader


【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
五彩斑斓: 金币+10, 翻译EPI+1, ★★★★★最佳答案 2015-04-14 22:49:15
引用回帖:
3楼: Originally posted by 五彩斑斓 at 2015-04-13 09:58:26
破折号好像不是用来分隔断句的,先谢了...

——是根据原文而用的,表明后半部分是用来说明前半部分的。也许你有更好的用法,请自己选择吧。

当然了,如果carbon nanotubes–ultrafine nanocrystals...是一体的,那则是另一种翻法:

碳纳米管—超细纳米晶增强的激光3D打印微层板的物理性能和形成机制

看上去像是论文的题目,哪个更合适需要看论文内容。单从这个词组(不是句子)很难作出哪种理解更好(至少对我这个非专业人士来说)
4楼2015-04-13 23:09:49
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
信息提示
请填处理意见