24小时热门版块排行榜    

查看: 921  |  回复: 6
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

孤than

铜虫 (正式写手)

[求助] 请高手虫友帮忙翻译个英文句子 已有3人参与

在阅读文献的时候遇到一个句子,不知道该怎么翻译,请大家帮帮忙。原文如下:

Look carefully at the figures, diagrams and other illustrations in the paper. Pay special attention to graphs. Are the axes properly labeled? Are results shown with error bars, so that conclusions are statistically significant? Common mistakes like these will separate rushed, shoddy work from the truly excellent.

这段话的前面部分都能看懂,就是最后一句“Common mistakes like these will separate rushed, shoddy work from the truly excellent”不太明白,总觉得翻译不通,请各位不吝赐教!!
回复此楼

» 猜你喜欢

» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

jjltqw

新虫 (小有名气)

【答案】应助回帖

像以上这些常见的错误会使得原本优秀的文章失色不少,是偷工减料。总之就是瑜不掩瑕的意思
要输就输给追求,要嫁就嫁给幸福
3楼2014-11-04 18:40:42
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 7 个回答

kenny_cxj

至尊木虫 (职业作家)

【答案】应助回帖

如果不重视这种常见的错误,就会影响到原本优秀的文章(作品)的说服力。

[ 发自手机版 http://muchong.com/3g ]
2楼2014-11-04 17:37:41
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

readbycandle

木虫 (著名写手)

A thinking worm

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
孤than: 金币+15, ★★★★★最佳答案, 看完所有人的回帖,个人比较赞同阁下的翻译结果,在此深表感谢!! 2014-11-05 22:18:16
Common mistakes like these will separate rushed, shoddy work from the truly excellent.
补全了,就是这样Common mistakes like these will separate rushed, shoddy work from the truly excellent (work).
翻译:像这样的常见错误将区分开仓促、低劣之作与真正的优秀之作。
或者:如此常见错误就是仓促、低劣的文章有别于真正的优秀文章之处。
4楼2014-11-04 21:15:46
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

孤than

铜虫 (正式写手)

引用回帖:
4楼: Originally posted by readbycandle at 2014-11-04 21:15:46
Common mistakes like these will separate rushed, shoddy work from the truly excellent.
补全了,就是这样Common mistakes like these will separate rushed, shoddy work from the truly excellent (work). ...

我更倾向于你的第二种翻译
5楼2014-11-05 22:16:32
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
信息提示
请填处理意见