24小时热门版块排行榜    

查看: 1211  |  回复: 11
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

AngryBirds

铁杆木虫 (著名写手)

[求助] Biomedical devices翻译成什么比较好? 已有9人参与

生物医学设备?
生物医疗器具?
生物医学植入体?

国内怎么称呼
回复此楼

» 猜你喜欢

» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

gordon2008

荣誉版主 (著名写手)

【答案】应助回帖

感谢参与,应助指数 +1
生物医学器件,*************
改变你所能改变的一切,适应你所不能适应的一切
8楼2014-03-05 20:51:07
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 12 个回答

冰之沧月小维

木虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

感谢参与,应助指数 +1
我更喜欢第一个,非专业人士,仅提个人看法
勤能补拙
2楼2014-03-05 16:04:12
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

lishaoyu

木虫 (初入文坛)

化工工程师+英语翻译

【答案】应助回帖

感谢参与,应助指数 +1
根据我的经验,翻译成“生物医疗器械”比较好。
此处device译成设备,显得太大。注意英语好多词汇具有设备意思例如:
apparatus 主要精密设备
appliance 主要电气设备
armarium 主要医疗设备
equipment 通用设备
device 广义设备
facility 成套设备
installation 大型成套设备
outfit 外用装备
plant 工程设备
unit 独立设备
还有好多用 -er/or构词以及特种设备的词汇。
李绍宇
3楼2014-03-05 17:40:14
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zhemeizimei

铁虫 (小有名气)

【答案】应助回帖

感谢参与,应助指数 +1
应该是移植的人造 器官,之类的,看看美剧《机器之心》,你就明白了。
做自己的本分。
4楼2014-03-05 19:34:11
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
信息提示
请填处理意见