24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 867  |  回复: 8

无名小冰冰

金虫 (著名写手)

[求助] 求助这句话的语法问题,审稿人没有指出错误,但要好好check it。

原来的句子是:Also the percentage errors obtained for angular distortion and transverse shrinkage is relatively low, most of them are less than 8%.
但经过专业的公司润色后,他们把most of them are less than 8%改成了most of them being less than 8%,但这句中 the percentage errors是复数,后面跟的确实is,此处润色公司没有给出修改,我觉着应该是are.
现在审稿人建议check这句话的语法,尤其是most of them being less than 8%这句话。有虫友建议改成:

Also the percentage errors obtained for angular distortion and transverse shrinkage are relatively low, most of which are less than 8%.

各位大侠觉着妥当吗?希望能给提出建议!
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

s0s2005

木虫 (著名写手)

【答案】应助回帖


感谢参与,应助指数 +1
zhtear99: 金币+1, 感谢热心应助~~ 2013-08-18 19:04:29
首先从句子结构上来说,
还是典型的中文翻译式,
头太大身太小,
而且中间主语有and,
容易产生歧义,
建议把句子适当拆分,
把你说的后面部分,
作为补充修饰的,
可以提升为谓语表达的一部分,
而把主语部分,
降低为独立主格结构。

润稿人做的,
与你的原文没有太大区别,
而且更加深了歧义的可能,
因此才会被审稿人要求确认。
理解了,一切都可以原谅;原谅了,一切都可以理解。有聆听的耳朵就会有原谅的心。
2楼2013-08-18 10:00:53
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

无名小冰冰

金虫 (著名写手)

引用回帖:
2楼: Originally posted by s0s2005 at 2013-08-18 10:00:53
首先从句子结构上来说,
还是典型的中文翻译式,
头太大身太小,
而且中间主语有and,
容易产生歧义,
建议把句子适当拆分,
把你说的后面部分,
作为补充修饰的,
可以提升为谓语表达的一部分,
而把主语 ...

那您建议应该如何修改一下?是采用Also the percentage errors obtained for angular distortion and transverse shrinkage are relatively low, most of which are less than 8%. 即用定语从句的格式吗?
3楼2013-08-18 10:11:56
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

无名小冰冰

金虫 (著名写手)

希望有大侠再来看看啊、
4楼2013-08-18 10:33:47
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

myIDname

木虫 (著名写手)

人民大会堂首席清洁工

【答案】应助回帖

★ ★
感谢参与,应助指数 +1
zhtear99: 金币+2, 讲解很细致,感谢热心应助,BB奖励~ 2013-08-18 19:05:11
先说问题:(1)认同二楼所说的前半句头重脚轻问题;(2)修改前的原句语法错误,逗号把两个句子连起来了。

修改的话能否这样,既然说angular distortion and transverse shrinkage的百分误差小,肯定是存在A和B的比较了。那就先说一句angular distortion and transverse shrinkag的A非常接近B,然后说超过多少数据(不说most)的百分误差只有不到8%,而不必再提angular distortion and transverse shrinkage,因为上一句已经提过,避免头重脚轻。原句说most,其实不如干脆说到底是多少,90%还是99%。
我们这里有勇敢的人民/荜路蓝缕以启山林/我们这里有无穷的生命/水牛稻米香蕉玉兰花
5楼2013-08-18 10:36:48
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

无名小冰冰

金虫 (著名写手)

引用回帖:
5楼: Originally posted by myIDname at 2013-08-18 10:36:48
先说问题:(1)认同二楼所说的前半句头重脚轻问题;(2)修改前的原句语法错误,逗号把两个句子连起来了。

修改的话能否这样,既然说angular distortion and transverse shrinkage的百分误差小,肯定是存在A和B ...

谢谢您的建议!
我要表达的中文意思是:
角变形和横向收缩的误差百分比也相对较小,误差百分比大部分未超过8%。
因此能否用:Also the percentage errors obtained for angular distortion and transverse shrinkage are relatively low, most of which are less than 8%.
用which定语从句。
不太明白您说的逗号把句子连起来了是什么意思?
6楼2013-08-18 10:41:54
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

s0s2005

木虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

看到了你的中文原意就好处理了,
把句子就翻译成中文的句子结构,
先把前面的说清楚,
后面的部分,
可以是用递进的分句,
可以用修饰的状语从句,
也可以变成俩个平行结构的句子。

不管怎么变,
原意最重要,
不要为了表达漂亮,
而产生误会。
Lz再试试,
如果实在不明白,
再说话。
理解了,一切都可以原谅;原谅了,一切都可以理解。有聆听的耳朵就会有原谅的心。
7楼2013-08-18 11:05:30
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

无名小冰冰

金虫 (著名写手)

引用回帖:
7楼: Originally posted by s0s2005 at 2013-08-18 11:05:30
看到了你的中文原意就好处理了,
把句子就翻译成中文的句子结构,
先把前面的说清楚,
后面的部分,
可以是用递进的分句,
可以用修饰的状语从句,
也可以变成俩个平行结构的句子。

不管怎么变,
原意最重 ...

谢谢!
我现在想用这个句型:Also the percentage errors obtained for angular distortion and transverse shrinkage are relatively low, most of which are less than 8%.来表示,后面跟着一个定语从句。which指代the percentage errors.
其实审稿人没有指出错误,只是让check一下,可能他是觉着不妥当,润色公司给改的是:most of them being less than 8%,这句也没有语法错误。
8楼2013-08-18 11:16:21
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

s0s2005

木虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★
无名小冰冰: 金币+5, ★★★很有帮助, 看起来不错,虽然不是很明白这种用法。 2013-08-18 11:30:32
一开始就告诉你了,
审稿人怕有歧义,
润色公司是没事找事,
所以关键还是你的本意,
如今的改法和原来区别不大,
而且似乎搞的更复杂了。

The percentage errors,most of which are less than 8%, for angular distortion and transverse shrinkage,are also relatively low.

这样就可以了。
句式平衡,
语意清楚,
逻辑关系准确关联,
简单说就是更English。

你满意否?
理解了,一切都可以原谅;原谅了,一切都可以理解。有聆听的耳朵就会有原谅的心。
9楼2013-08-18 11:26:57
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 无名小冰冰 的主题更新
信息提示
请填处理意见