24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 1416  |  回复: 10
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

ycxy_happy

金虫 (著名写手)

[求助] 请大家帮我看一下这句话有哪些错误?

Intermolecular and intramolecular interactions between the covalently connected, dissimilar blocks enable the polymer chains to self-assemble into a series of nanostructures with controllable dimensions and functionalities.
这句话是文章中的,审稿人说这句话有问题,请高手帮忙指点!万分感谢!
回复此楼

» 猜你喜欢

» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

s0s2005

木虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
感谢参与,应助指数 +1
hanches: 金币+2, 很详细的回答,感谢应助~~~~ 2013-08-02 20:11:25
ycxy_happy: 金币+5 2014-01-09 10:14:21
挑错是最容易的,
尤其是对老师来说
1 整句子结构不平衡,和人长的协调一个道理。
2 前部分Intermolecular and intramolecular interactions between the covalently connected,看似句子,又像分词结构,又像独立主格,但不管像啥,中文的意思出来了,但绝对不符合英语习惯。
3 后半句dissimilar blocks enable the polymer chains to self-assemble into a series of nanostructures with controllable dimensions and functionalities.像英文句子,奈何几个逻辑关系有些过长,导致表达出来的意思,相互关系有点绕。
4 总之,结构前后如果是平行的,那就用平行结构,
如果是条件或是因果的,那就用对应的连词表达出逻辑,
而不是堆起来。
总体感觉,就是中文硬翻译英语,能表达出来意思,但逻辑有些混乱,层次不清。
所以编辑才要求修改。

楼主以为如何?
理解了,一切都可以原谅;原谅了,一切都可以理解。有聆听的耳朵就会有原谅的心。
6楼2013-08-02 11:43:18
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 11 个回答

zhtear99

铁杆木虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

感谢参与,应助指数 +1
感觉“ controllable dimensions and functionalities”这里怪怪的,用“controllable“修饰”functionalities”可以吗?
不妨把你想表达的中文意思也贴出来。
生是过往,跋涉虚无之境
2楼2013-07-31 13:53:56
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

ifever

金虫 (正式写手)

【答案】应助回帖

感谢参与,应助指数 +1
感觉主语Intermolecular and intramolecular interactions没跟后面要表达的意思连起来,总体感觉缺少跟主语连接的谓语。
3楼2013-07-31 17:18:44
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

hanches

铁杆木虫 (正式写手)

obscure nacissus

【答案】应助回帖

感谢参与,应助指数 +1
Intermolecular and intramolecular interactions between the covalently connected, dissimilar blocks都是主语吗?不对吧~
Life-Has-Killed-The-Dream-I-Dreamed.
4楼2013-07-31 20:07:13
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
信息提示
请填处理意见