24小时热门版块排行榜    

查看: 1787  |  回复: 16
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

malijing

铜虫 (小有名气)

[求助] 分析句子成分及语法特点

请求分析下列句子的成分及语法特点。必有重谢
1.A train is a connected series of vehicles for rail transport that move along a track to transport cargo or passengers from one place to another.
2.  A railway station is a railway facility where trains regularly stop to load or unload passengers or freight.
3.  Increasingly common is push-pull operation, where a locomotive pulls the train in one direction and another locomotive pushes it in the other direction.
回复此楼

» 猜你喜欢

» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:

There’s no use looking back or wondering
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

wfvvk

铁杆木虫 (著名写手)

有不妥的地方请指正
如何,为何,
3楼2013-07-08 20:53:23
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 17 个回答

wfvvk

铁杆木虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
求知者001: 金币+2, 解答的非常详细,感谢热心应助~ 2013-07-08 20:57:36
malijing: 金币+30, ★★★很有帮助 2013-07-09 08:21:29
第一句:A train is vehicles. 是句子主干。 a connected series of 作定语修饰 vehicles ,for rail transport 作为vehicles 的目的状语,that move along a track to transport cargo or passengers from one place to another 为一个限制性定语从句,修饰vehicles,说明其相关性质。that从句中that相当于主语,move充当谓语,to transport ……部分为move的目的状语。
翻译为:火车是一系列连接的铁路运输车辆,这种车辆沿着轨道移动,把货物或旅客从一个地方运送到另一个地方。
第二句:A railway station is a railway facility.是句子主干部分, where trains regularly stop to load or unload passengers or freight限制性定语从句修饰railway facility。  
翻译为:火车站是一个铁路设施,在这里列车定期停下来加载或卸载乘客或货物。
第三句:common is push-pull operation为主干,where为非限制性定语从句。
翻译为:越来越常见的操作是推-拉式操作,其中一个火车头在一个方向拉火车而另一个火车头在另一个方向上推火车。

» 本帖已获得的红花(最新10朵)

如何,为何,
2楼2013-07-08 20:52:51
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

mac194

铁虫 (职业作家)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★
malijing: 金币+2, 有帮助 2013-07-09 07:48:25
littleroad: 金币+3, 多谢虫友热心应助!~ 2013-07-09 10:04:44
( 请多给些金币.... 小木虫征税 20% )

第二句最简单:

  - 整个 "where...." 子句被用来详细描述车站的功用

  - 就学习而言,每见 "who/whom, when, where, that ..." 马上注意字后子句加强说明字前主题


第三句示范英语灵活,句子不必要以主题开始

  - 一个句子的开头和结尾,是读者最关注的部位,一句的结尾可以大幅简化下一句的开头,这是一项非常有用的写作技巧

      ( 中文写作预计也能这样,但无数的英语文法书文已非常详细的解释子句的各式各样用方法,所以...)

  - "Increasing common" 开头提醒读者 "push-pull operation" 值得了解... "push-pull operation" 被隔离于句尾很适合接长的子句

      ( 子句前的主句短,进一步鼓励读者探索 "push-pull operation"... 这也是造句技巧 )

  纠正: (见图1)

  - (不只一端) 两端列车同时往相同方向开,长火车两端各带两或三车头


第一句最复杂:

  - 我觉得应该是 "that moves" 而非 "that move"

    - "A train" 为单数,整串列车被视为一,所以 "series" 也是单数

    - "of vehicles" 但一旦连接即可视之为一

    - 注意视情况而定 "series" 可单数,可复数 (见图2)
分析句子成分及语法特点
Push-Pull (Wikipedia).jpg


分析句子成分及语法特点-1
Series   Explained.jpg

4楼2013-07-09 03:17:38
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

mac194

铁虫 (职业作家)

【答案】应助回帖


malijing: 金币+1, 有帮助 2013-07-09 07:50:25
"of ______________" 仅起修饰作用....  

  一切都取决于 "of" 之前用字,绝不能被 "off" 后接的复数左右

"ONE of the biggest cities IS.... "

"TWO of the biggest cities ARE..."
5楼2013-07-09 03:40:15
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
信息提示
请填处理意见