24小时热门版块排行榜    

查看: 698  |  回复: 3
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

00waterh

木虫 (知名作家)

[求助] 这个怎么翻译的好呀 HEIP!

来自《伊豆的舞女》
a shower swept toward me from the foot of mountain,touching the cader forests white,as the road began to wind up into the pass.
我自己的理解:当大路开始变得弯弯曲曲的小山路时(wind up into半天没理解过来,是不是弯弯曲曲变成的意思?),一阵雨从山脚下向我袭来(还是走到山脚下开始下雨比较说的通??),雪松披上了白衣(是不是下雨起雨雾了,我想)。
请大家帮帮忙,帮我翻译一下、、、、、
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

readbycandle

木虫 (著名写手)

A thinking worm

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
求知者001: 金币+2, 专家的解释很详细~ 2013-02-27 13:46:29
00waterh: 金币+5, ★★★★★最佳答案 2013-02-27 17:52:41
a shower swept toward me from the foot of mountain,touching the cader forests white,as the road began to wind up into the pass.
此时(即当我走到这个地方),道路蜿蜒通向山口,一阵小雨从山脚向我袭来,使雪松林看上去一片白茫茫的。

本句有几个关键的地方:
1、as 所引导的既是时间状语,也是地点状语。路就在那儿,无论什么时候都是通向山口的,只不过说话的人要走到这个地方才能“看见”是通向山口的。

2、touching the cedar forests white中,touch是相当于“make”,是“make”的一种形式,就如wipe the table clean一样,即通过接触、抚摸的方式使雪松林变成白色。
4楼2013-02-27 13:04:20
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 4 个回答

求知者001

荣誉版主 (知名作家)

全球通,能否?!

优秀版主优秀版主优秀版主

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
00waterh: 金币+5, ★★★很有帮助 2013-02-26 15:16:53
sallyfly8807: 金币+2, 谢谢求知版的热心解答。 2013-02-26 16:15:55
到山脚下的时候,下起了大雨,雨雾使得雪松披上一层白衣,大路也变成了关口~
A pass(关口) is a narrow path or route between mountains.
人生最曼妙的风景,是内心的淡定与从容。
2楼2013-02-26 15:11:08
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

Coral1990

铜虫 (小有名气)

【答案】应助回帖

a shower swept toward me from the foot of mountain,touching the cedar forests white,as the road began to wind up into the pass

应该是cedar而不是cader 吧

翻译为:当我走到山脚下的时候下起了瓢泼大雨,抚摸白色的雪松森林,道路也被堵塞了。
我行我素
3楼2013-02-27 11:56:04
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
信息提示
请填处理意见