24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 347  |  回复: 2
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

myIDname

木虫 (著名写手)

人民大会堂首席清洁工

[交流] 2013/1/11 news of the week@SCIENCE之三:越洋公司违反清洁水源法案被罚10亿美元

本周第三条,原文链接:http://www.sciencemag.org/content/339/6116/124.2.full.pdf


Houston, Texas 3
Transocean Owes $1 Billion For Clean Water Act Violations
越洋公司违反清洁水源法案被罚10亿美元

Gulf of Mexico science and restoration will get another chunk of cash from a record settlement with the U.S. government of charges related to the 2010 Deepwater Horizon oil spill.

由于2010年深水地平线(Deepwater Horizon)钻进平台的原油泄露事故,针对墨西哥海湾的科学研究和环境重建从美国政府开出的破纪录大罚单中拿到了另外一笔数额巨大的资金。


Transocean Deepwater Inc., the company that owned the doomed drilling rig, agreed on 3 January to pay $1.4 billion in civil and criminal fines and penalties. A record $1 billion is for violations of the Clean Water Act, 80% of which will be dedicated to economic and ecological restoration projects along the Gulf Coast. In addition, the U.S. National Academy of Sciences will get $150 million to help fund a $500 million, 30-year Gulf Coast research program created last November under a criminal settlement with oil giant BP, which was using the rig.

(owned the doomed drilling rig)越洋深水石油钻探公司于1月3号同意支付14亿美元的民事和刑事的罚款。该公司因为违反清洁水资源法案被罚了破纪录的10亿美元,其中80%将被用于墨西哥湾一带经济和生态重建工作。除此之外,通过与使用事故钻井平台的石油巨头BP公司达成刑事赔偿协议,美国科学院获得1.5亿美元来运作去年11月启动的海湾沿岸科研项目,该项目总投资5亿美元,为期30年。


Transocean will also provide $150 million to the U.S. National Fish and Wildlife Foundation for ecological restoration projects along the Gulf. NFWF has already received $2.4 billion from the earlier BP settlement. BP still faces pollution penalties that could total $5 billion to more than $20 billion.

越洋公司还需要支付1.5亿美元来支持美国国家鱼类和野生动物基金会的海湾生态重建项目。该基金会已经收到了早先BP公司的24亿美元赔偿金。BP公司现在依然面临总数可能为50亿美元到超过200亿美元的环境污染罚款。


***************************************************************
Science的原文和本翻译仅用于网友交流学习之用,若您有其它用途,比如商业用途等,请联系Science杂志社了解原文使用权等相关事宜。谢谢!
回复此楼
我们这里有勇敢的人民/荜路蓝缕以启山林/我们这里有无穷的生命/水牛稻米香蕉玉兰花
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

myIDname

木虫 (著名写手)

人民大会堂首席清洁工

补充一下,这次美国政府开的罚单真是大。对越洋深水石油钻探公司Transocean Deepwater Inc来说,我查到公司2010年的全年净收入也才不到10亿美元,而这个罚单就14亿美元;对BP来说,看起来影响似乎稍微小一点,虽然数额更大。它2011年净收入257亿美元。按文中的说法,给它的罚单总额可能在50亿美元以上。
我们这里有勇敢的人民/荜路蓝缕以启山林/我们这里有无穷的生命/水牛稻米香蕉玉兰花
3楼2013-01-18 11:42:17
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 3 个回答

myIDname

木虫 (著名写手)

人民大会堂首席清洁工

原文中doomed drilling rig该怎么翻译?结合起来原句整句该怎么说?先谢过了

doomed就是说注定有大灾难,甚至是以死亡为结局的,从意思来说有点类似于中文的劫数难逃。文中应该是想说这个倒霉催的钻进平台注定是要走向灭亡的(它出事故以后,被彻底封死了)。
我们这里有勇敢的人民/荜路蓝缕以启山林/我们这里有无穷的生命/水牛稻米香蕉玉兰花
2楼2013-01-18 11:34:44
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
普通表情 高级回复(可上传附件)
信息提示
请填处理意见