24小时热门版块排行榜    

查看: 675  |  回复: 8
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

xfgzju

木虫 (正式写手)

[求助] 下面一句话,怎么重新组织啊,感觉好长呀

Since sol-gel thin films or monoliths often need to be crackfree so that they have desired properties or functions, techniques that suppress cracking based on modification of drying conditions are applied industrially to obtain crack-free monoliths and films.

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

linhuisnd

至尊木虫 (正式写手)

George Lin

【答案】应助回帖

Since sol-gel thin films or monoliths often need to be crackfree so that they have desired properties or functions, techniques that suppress cracking based on modification of drying conditions are applied industrially to obtain crack-free monoliths and films.翻译:由于溶胶薄膜和monoliths常在无裂纹状态下(crackfree)才具备理想的属性或功能,所以为了获得无裂纹的monoliths和薄膜,一些通过改变干燥状况来抑制开裂的技术被应用于工业化。
朋友们好!
4楼2012-10-06 15:27:02
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 9 个回答

linhuisnd

至尊木虫 (正式写手)

George Lin

【答案】应助回帖

原因状语从句[Since sol-gel thin films or monoliths often need to be crackfree so that they have desired properties or functions], techniques(后面一句是定语从句,修饰前面的techniques,说明是什么样的技术)[that suppress cracking (based on modification of drying conditions)(定语,修饰前面的cracking,说明基于什么条件下的cracking)] are applied industrially to(整句话的谓语) obtain crack-free monoliths and films(目的状语).
朋友们好!
2楼2012-10-06 15:09:49
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

xfgzju

木虫 (正式写手)

引用回帖:
2楼: Originally posted by linhuisnd at 2012-10-06 15:09:49
原因状语从句, techniques(后面一句是定语从句,修饰前面的techniques,说明是什么样的技术) are applied industrially to(整句话的谓语) obtain crack-free monoliths and films(目的状语)....

怎么改成2句话,这句话太长了。
3楼2012-10-06 15:13:29
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

linhuisnd

至尊木虫 (正式写手)

George Lin

【答案】应助回帖

读懂了整句话,就会觉得原句还算紧凑吧,是你自己写的论文么?
朋友们好!
5楼2012-10-06 15:29:44
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
信息提示
请填处理意见