24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 1148  |  回复: 3
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

zwx894915783

金虫 (正式写手)

[求助] 急求 一篇光催化英文文章题目的中文翻译

求一篇文章题目的中文翻译 题目为“Recent advances in the photocatalytic conversion of carbon dioxide to fuels with water and/or hydrogen using solar energy and beyond。”

这里有个and/or 和beyond 不太好译  我的翻译为“利用太阳能等以水或氢气光催化二氧化碳制备燃料的新进展”  求更准确翻译!

谢谢
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

AnnF

版主 (文坛精英)

【答案】应助回帖


爱与雨下: 金币+1 2012-05-20 18:22:56
光甚至超强光能催化CO2制备水合物燃料的研究新进展
2楼2012-05-20 14:47:27
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

readbycandle

木虫 (著名写手)

A thinking worm

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★
爱与雨下: 金币+1 2012-05-20 18:23:07
zwx894915783: 金币+5, 翻译EPI+1, ★★★★★最佳答案, 谢谢 2012-05-21 12:45:27
“beyond”, 展望未来之意。“and / or” 这种表达中文似乎没有,只能麻烦点儿,译成“水或氢或水和氢”了。稍修改一下,变成这样:“借助水或氢(或水与氢)利用太阳能光催化二氧化碳制备燃料的新进展及展望”。

» 本帖已获得的红花(最新10朵)

3楼2012-05-20 18:06:30
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zwx894915783

金虫 (正式写手)

送鲜花一朵
引用回帖:
3楼: Originally posted by readbycandle at 2012-05-20 18:06:30:
“beyond”, 展望未来之意。“and / or” 这种表达中文似乎没有,只能麻烦点儿,译成“水或氢或水和氢”了。稍修改一下,变成这样:“借助水或氢(或水与氢)利用太阳能光催化二氧化碳制备燃料的新进展及展望”。

对我帮助很大 谢谢
4楼2012-05-21 12:45:16
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 学员M2yFQ1 的主题更新
信息提示
请填处理意见