24小时热门版块排行榜    

查看: 500  |  回复: 3
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

wenhualuo

木虫 (正式写手)

[求助] 中文翻译成英文润色

1 在修改稿9页的底部和10页的顶部,我们分别详细讨论了金纳米粒子的实验熔化温度,比较了我们的模型,Lee et al的模型和实验结果。
The experimental melting temperature for Au particles  and a comparison among our model, Lee et al.’s model and the experimental results have been discussed and made in detail, respectively, at the bottom of the page 9 and top of the page 10 in the revised manuscript.
2 原稿中的语句“...‘已经被删除。
The statements in the original manuscript that “... ” has also been deleted.

[ Last edited by wenhualuo on 2012-5-7 at 19:42 ]

» 猜你喜欢

huawen
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

wenhualuo

木虫 (正式写手)

引用回帖:
2楼: Originally posted by jffree at 2012-05-07 20:03:53:
总感觉这两个句子翻译顺序有些乱,做些小小改正,lz可以比较一下:
1.At the bottom of the page 9 and top of the page 10 in the revised manuscript,the experimental melting temperature of Au particles   ...

“... ”是一句话,前面要不要加"that"?
huawen
3楼2012-05-07 20:10:36
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 4 个回答

jffree

铁杆木虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★
wenhualuo: 金币+6, 翻译EPI+1, ★★★很有帮助 2012-05-07 20:22:44
总感觉这两个句子翻译顺序有些乱,做些小小改正,lz可以比较一下:
1.At the bottom of the page 9 and top of the page 10 in the revised manuscript,the experimental melting temperature of Au particles  and a comparison among our model, Lee et al.’s model and the experimental results have been respectively discussed in detail.
2.In the original manuscript,the statements  “... ” has also been deleted.
KeepMoving
2楼2012-05-07 20:03:53
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

jffree

铁杆木虫 (著名写手)

引用回帖:
3楼: Originally posted by wenhualuo at 2012-05-07 20:10:36:
“... ”是一句话,前面要不要加"that"?

个人感觉不必加that。
KeepMoving
4楼2012-05-07 20:21:28
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
信息提示
请填处理意见